自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2011年8月26日金曜日

翻訳Scorpions-The same thrill/Lyrics:Klaus Meine

Scorpions-The same thrill


THE SAME THRILL

Music:
Rudolf Schenker
Lyrics:
Klaus Meine

I remember when my teacher said:
"How you wanna make your life?"
I said: "I can play guitar
And it will be alright listen!"
先生が言っていた
君はどうやって暮らして行く?
僕は言った
僕はギターが弾ける、それに聞くと素晴らしいってことが分かるよ

When I came out of school
They said: "Which way you wanna go?"
But there was no way strong enough
Compared with rock´n roll
To get the same thrill
卒業した時、誰もが言った
「何になりたいの?」
しかし、ロックンロールのように、僕をわくわくさせる自身のあることなど、
とうてい他に見当たらなかった

Anyhow I´ve found a job
They tried to break me with their rules
But they had no chance at all
´Cause I knew what to do
To get the same thrill like rock´n roll
とにかく僕は仕事を見つけた
皆は、例の如く僕と関係を絶とうとした
しかし、彼らは少しもチャンスをつかむことはなかった
僕は、ロックンロールのようにわくわくするには何をすべきか分っていたから

I had a feeling they couldn´t buy
Still got that feeling they still can´t buy,
they still can´t buy,
they still can´t buy
僕には買うことが出来ない才能があった
それでもなお買うことの出来ない才能が僕にはあった
それでも彼らには買うことが出来ない
それでも彼らには買うことが出来ない

Tell me the alternative
To what I´m doing, but I guess
There´s no other way of life
Which is strong like this
To get the same thrill like rock´n roll
僕がどんな仕事に就くかではなく、
ロックンロールのようにわくわくする上にこんな自信の持てる道は他にないと
僕が思うことが大事なんだと言って欲しい

12:49 2011/08/12、金曜日