https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2011年8月11日木曜日

翻訳scorpions-moment in a million years:Lyrics: Klaus Meine

scorpions-moment in a million years


A Moment In A Million Years

Music:
Klaus Meine
Lyrics:
Klaus Meine

The lights are slowly fading down
照明がゆっくりと落ちている
There´s no one else, just you and me
誰もいない、君達と僕がここにいる
Nothing ever changed
何一つ変わらなかった
I see your faces in the crowd
群集の中に君達の顔があった
It seems I know each one of you
For all my life
これまでずっと君達の一人一人を 知っていたかのようだ
I wish this night could last forever
こんな夜が永遠に続けばいいのに
But it´s time to go
しかし、行かなければならない
I saw you laugh, I saw you cry
All for one and one for all
一人のために誰もが、皆のために一人が、 笑い、泣いた
Nothing ever changed
何一つ変わらなかった
The way you sang just blew my mind
君達が歌う道は僕の心を昂ぶらせた
It gave me chills from head to toe
頭からつま先までぞくぞくする
What a glorious night
なんと素晴らしい夜
To me it could have lasted forever
永遠にこんな夜が続けられればよい
But it´s time to go
しかし 行かなければならない
A moment in a million years
Is all I´ve got for you
僕が君達のために存在した永遠の中の一瞬が全て
A moment in a million years
To make some dreams come true
幾つもの夢を叶えさせる永遠の中の一瞬
A moment that I won´t forget
Until the day I die
僕が死ぬ日まで決して忘れない一瞬
A moment in a million years
Called life
life(人生)と名付けられた永遠の中のほんの一瞬
The bus is waiting right outside
To hit the road and once again
その乗り合い自動車は道を見つけるために申し分のない外観で待っている、そしてもう一度
I leave you all behind
僕は君達全てを残して去る
I chase another dream tonight
And by the time you´ll be home
僕は、今夜別の夢を追いかける
そしてその時までに君達は家に帰るだろう
I´ll be far away
僕は遠くに行く
Nothing seems to last forever
何一つ永遠に続くものはない
It´s time to go
行かなければならない
A moment in a million years
Is all I´ve got for you
僕が君達のために存在した永遠の中の一瞬が全て
A moment in a million years
To make some dreams come true
幾つもの夢を叶えさせた永遠の中の一瞬
A moment that I won´t forget
Until the day I die
僕が死ぬ日まで決して忘れない一瞬
A moment in a million years
Called life
life (人生)と名付けられた永遠の中の一瞬


I chase another dream tonight
And by the time you´ll be home
僕は、今夜今夜別の夢を追いかける
そしてその時までに君達は家に帰るだろう
と改竄してあります。
この改竄は、創価学会公明と新潮社の翻訳者が行っています。
今日も幾つも改竄を見つけました。
改竄は日本財団と新潮社が行っていると考えて下さい。
新潮社と日本財団の翻訳者は、この町内に数十名入っています。
私の翻訳詩の改竄と音声送信による投稿妨害、金品窃盗、翻訳詩の窃盗を行っています。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
翻訳し終えようとする直前、文部科学省と鳥取県警警察庁は毎日画面をフリーズさせ、タイピング不能にし、その間に翻訳文を削除改竄します。
今までの翻訳文のを改竄されているかどうか、確かめなければなりません。
文部科学省は、創価学会員やメデイアに投稿妨害を行なわせます。
文芸春秋社、新潮社、講談社、毎日新聞社は、記事を盗んでは代金も支払わずに使い、他の人間に譲って本を出版しています。
今までに盗まれた記事や詩、私のコメントは数億円の価値があります。

15:53 2011/08/11木曜日