https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2011年8月25日木曜日

翻訳Scorpions - Evening Wind/ Lyrics:Uli Jon Roth

Scorpions - Evening Wind


EVENING WIND


Music:
Uli Jon Roth
Lyrics:
Uli Jon Roth

Summerday is gone
Listen to the evening wind
Singing tunes of tamarind
Into the setting Sun...
You lie in twilight sleep
Dreaming colours deep
Today all life is gone!
夏は往き
午後の風が身に染みる
沈む日、タマリンドとの調和の賛美
君は落日にまどろみ
その夢の中で描く色は、心に深く染みる
今や、全てのいのちは失われている

Look at the golden chalice -
Plight broken on the ground
Green fire blazin´ ´round
Where are your friends?
You see all hope
Lying broken on the slope
Today all life is gone!
地面に砕けた金色の聖杯-誓約を見なさい
青褪めた炎は辺りに燃え立つ
君の友人は何処へ
君は傾斜地で打ちのめされたままの希望を覚えているか?
今や、全てのいのちは失われている
tamarind
tamarindタマリンド
長命の熱帯常緑高木 広がった樹冠、羽毛状の常緑の葉香りのよい花
堅く黄色味を帯びた木材
チョコレート色の酸性の果肉(食用)を持つ長い莢

tamarindタマリンドは、男性器の象徴だと思います。
もう若くはない自ら、或いは薬物などで男性器の機能不全に陥った・・・
ことを歌った歌詞だと思って翻訳しました。

1、Summerday is gone
もう夏も本当に終わってしまいます。
男性にとって若い自分ー夏というのは、三十歳位いまでなのかも知れません。
三十歳を過ぎた男性は、様々な悲しい自分の身体の現実を、「女性とsexをする」という最高の場に於いて痛感しなければなりません。
女性がsexの対象である男性の若さに拘る以上に、若い女性とのsexに拘るのは、男性がそうした、外に出てしまう、相手の女性、又愛する女性に見えてしまう形で、男性としての機能を喪失していくことを考えれば、多少許せるか??な・・・とも思えますが・・・

私はそんなこと、今まで考えてもみませんでした。
私は年齢に拘ることはありません。
しかし、男性はいつか機能を失いますから、老人とのsexはないでしょう。
機能を失った男性が欲望を失っているか?
欲望は、依然としてあるのではないかと思います。

2、You see all hope
Lying broken on the slope
君は傾斜地で打ちのめされたままの希望を覚えているか?

私の訳が正しい訳でも、全てでもありません。
男性は、或る日、自分が年を取ってしまったことに愕然とします。
性は生です。
性機能喪失は、どれだけ男性にとって無念であるかを、私達女性は思いやらなければ、と考えます。

私達女性は、
「何故抱いてくれないの?」
「嫌いになったの?」
「いつまで私はこうして貴方を思っていなければならないの?」
「他の男と寝てもいいのね」
と男性に言ってしまいます。
男性は、自分の機能不全を告白出来ません。
それは、私を決定的に失うことを意味するからです。

今頃になって、この歌詞を翻訳してみて、初めて私はこんな大切なことに気付きました。
女性は、口に出して言えない男の微妙な部分とこころを分かってあげることが出来ればいいのに・・・と思いました。


3、Where are your friends?
   Today all life is gone!
friendには、役立つものという意味があります。
sexが出来ない、しないのではなく・・・・・

16:06 2011/08/25木曜日