https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年7月8日月曜日

②Ballad Of The Absent Mare/Leonard Cohen翻訳

BALLAD OF THE ABSENT MARE
LEONARD COHEN

①Say a prayer for the cowboy
His mare's run away
And he'll walk til he finds her
His darling, his stray
but the river's in flood
and the roads are awash
and the bridges break up
in the panic of loss.
And there's nothing to follow
There's nowhere to go
She's gone like the summer
gone like the snow
And the crickets are breaking
his heart with their song
as the day caves in
and the night is all wrong
羊飼いの少年の為に祈りを唱えてほしい
彼の牝馬は、逃げ出した
そこで、彼は、彼女を見つけるまで歩こうとする
彼の最愛の人、彼がはぐれた人
しかし、敗北の怯えの及ぶところ
川が氾濫して、道が水に浸かり
橋が壊れる
従って、追随するものはない
何処にも行き場がない
彼女は夏のように去り
雪のように消えた
それから、昼が崩壊し、夜がすっかりおかしくなると
クリケットゥ(ドイツ軍戦闘機)が
その爆音で彼の心を乱す

Did he dream, was it she
who went galloping past
and bent down the fern
broke open the grass
and printed the mud with
the iron and the gold
that he nailed to her feet
when he was the lord
彼は夢を見たのか、急いで行き過ぎたのは彼女だったのか
そして、羊歯を撓ませ、牧草を掻き分けて折り
彼が主人だった時、彼女の足を釘付けにした鉄や金に泥を付けた

And although she goes grazing
a minute away
he tracks her all night
he tracks her all day
Oh blind to her presence
except to compare
his injury here
with her punishment there
そして彼女は、短時間離れた牧場で草を食いに行く
彼は一晩中彼女を追跡する
彼は、一日中彼女を追跡する
ああ、この世に於ける彼の傷と
そこでの彼女の処罰に異議を唱える彼女の出現に目が眩む

14:36 2013/07/07日曜日

今日はここまで。
今日(七夕)から10日まで、3日に分けて翻訳します。

Then at home on a branch
in the highest tree
a songbird sings out
so suddenly
Ah the sun is warm
and the soft winds ride
on the willow trees
by the river side
その時とても高い木の枝の巣で
鳴鳥が余りにも突然、大声で鳴く
ああ、日差しが強い
しかし、爽やかな風が、川の傍の柳の木の枝を撓らせて吹き過ぎる

Oh the world is sweet
the world is wide
and she's there where
the light and the darkness divide
and the steam's coming off her
she's huge and she's shy
and she steps on the moon
when she paws at the sky
オゥ、世界は愛しい
世界は、大きく開けている
彼女は、光と闇が分かれる其処に居る
そして、彼女から蒸気が立ち上(のぼ)っている
彼女は巨大だ、それにも拘らず臆病だ
宙を前足で引っ掻いては
月光を浴びて足踏みする

And she comes to his hand
but she's not really tame
She longs to be lost
he longs for the same
and she'll bolt and she'll plunge
through the first open pass
to roll and to feed
in the sweet mountain grass
そうして彼女は、彼の労力になる
それにしても、実際彼女は、人に馴れていない
彼女は、夢中になろうとする
彼は同じ事を望む
そして彼女は駆け出し、香りの好い山の草の上に寝転がり、食べようとして
最初の覆いのない水路に突っ込む

Or she'll make a break
for the high plateau
where there's nothing above
and there's nothing below
and it's time for the burden
it's time for the whip
Will she walk through the flame
Can he shoot from the hip
或いは、彼女は地上には何もなく、地下にも何もない
高い台地の所為で、へまを遣るだろう
だから今こそ難渋を
今こそ鞭を
彼女は炎を突き抜けるのか
彼はその尻を打てば良いのか

13:35 2013/07/08月曜日


今日はここまで。
10日まで、3日に分けて翻訳します。

So he binds himself
to the galloping mare
and she binds herself
to the rider there
and there is no space
but there's left and right
and there is no time
but there's day and night

And he leans on her neck
and he whispers low
"Whither thou goest
I will go"
And they turn as one
and they head for the plain
No need for the whip
Ah, no need for the rein

Now the clasp of this union
who fastens it tight?
Who snaps it asunder
the very next night
Some say the rider
Some say the mare
Or that love's like the smoke
beyond all repair

But my darling says
"Leonard, just let it go by
That old silhouette
on the great western sky"
So I pick out a tune
and they move right along
and they're gone like the smoke
and they're gone like this song