https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年7月9日火曜日

③Ballad Of The Absent Mare/ Leonard Cohen翻訳

BALLAD OF THE ABSENT MARE
LEONARD COHEN

①Say a prayer for the cowboy
His mare's run away
And he'll walk til he finds her
His darling, his stray
but the river's in flood
and the roads are awash
and the bridges break up
in the panic of loss.
And there's nothing to follow
There's nowhere to go
She's gone like the summer
gone like the snow
And the crickets are breaking
his heart with their song
as the day caves in
and the night is all wrong
カウボーイの為に祈りを唱えてほしい
彼の牝馬は、自制を失った
そこで、彼は、彼女を感じるまで並足で行こうとする
彼の最愛の人、彼がはぐれた人
しかし、敗北の怯えの及ぶところ
川が氾濫して、道が水に浸かり
橋が壊れる
従って、追随するものはない
何処にも行き場がない
彼女は夏のように去り
雪のように消えた
それから、昼が崩壊し、夜がすっかりおかしくなると
クリケットゥ(ドイツ軍戦闘機)が
その爆音で彼の心を乱す

Did he dream, was it she
who went galloping past
and bent down the fern
broke open the grass
and printed the mud with
the iron and the gold
that he nailed to her feet
when he was the lord
彼は夢を見たのか、急いで行き過ぎたのは彼女だったのか
そして、羊歯を撓ませ、牧草を掻き分けて折り
彼が主人だった時、彼女の足を釘付けにした鉄や金に泥を付けた

And although she goes grazing
a minute away
he tracks her all night
he tracks her all day
Oh blind to her presence
except to compare
his injury here
with her punishment there
そして彼女は、短時間離れた牧場に草を食いに行く
彼は一晩中彼女を追跡する
彼は、一日中彼女を追跡する
ああ、この世に於ける彼の傷と
そこでの彼女の処罰に異議を唱える彼女の出現に目が眩む

14:36 2013/07/07日曜日

今日はここまで。
今日(七夕)から10日まで、3日に分けて翻訳します。

②Then at home on a branch
in the highest tree
a songbird sings out
so suddenly
Ah the sun is warm
and the soft winds ride
on the willow trees
by the river side
その時、とても高い木の枝の巣で
鳴鳥が余りにも突然、大声で鳴く
ああ、日差しが強い
しかし、爽やかな風が、川の傍の柳の木の枝を撓らせて吹き過ぎる

Oh the world is sweet
the world is wide
and she's there where
the light and the darkness divide
and the steam's coming off her
she's huge and she's shy
and she steps on the moon
when she paws at the sky
オゥ、世界は愛しい
世界は、大きく開けている
彼女は、光と闇が分かれる其処に居る
そして、彼女から蒸気が立ち上(のぼ)っている
彼女は巨大だ、それにも拘らず臆病だ
宙を前足で引っ掻いては
月光を浴びて足踏みする

And she comes to his hand
but she's not really tame
She longs to be lost
he longs for the same
and she'll bolt and she'll plunge
through the first open pass
to roll and to feed
in the sweet mountain grass
何時の間にか、彼女は、彼の手中に納まる
しかし実際、彼女は、人に馴れていない
彼女は、夢中になろうとする
彼は同じ事を望む
そして彼女は駆け出し、香りの好い山の草の上に寝転がり、食べようとして
最初の覆いのない水路に突っ込む

Or she'll make a break
for the high plateau
where there's nothing above
and there's nothing below
and it's time for the burden
it's time for the whip
Will she walk through the flame
Can he shoot from the hip
或いは、彼女は、彼女は地上には何もなく
地下にも何もない高い台地の所為で、へまを遣るだろう
だから今こそ難渋を
今こそ鞭を
彼女は炎を突き抜けるのか
彼はその尻を打てば良いのか

13:35 2013/07/08月曜日
今日はここまで。
9日まで、3日に分けて翻訳します。

③So he binds himself
to the galloping mare
and she binds herself
to the rider there
and there is no space
but there's left and right
and there is no time
but there's day and night
彼は疾駆する牝馬に彼自身を縛り付ける
そして彼女は騎手の其処に彼女自身を縛り付ける
隙間はないが左と右がある
そして猶予はないが
昼と夜がある

And he leans on her neck
and he whispers low
"Whither thou goest
I will go"
And they turn as one
and they head for the plain
No need for the whip
Ah, no need for the rein
そして彼は、彼女の首に凭れ、低く囁く
お前が何処に行こうとしても
僕は、行く
それから彼らは一体となり
やがて彼らは平地に向かう
鞭で打つ必要はない
ああ、手綱を引く必要はない

Now the clasp of this union
who fastens it tight?
Who snaps it asunder
the very next night
Some say the rider
Some say the mare
Or that love's like the smoke
beyond all repair
今や、誰がそれをしっかりと繋ぐだろう
文字通り翌晩、誰がそれを真っ二つに切るだろう
この契りの抱擁
騎手と云う者があり
牝馬と云う者がある
或いは、その情交は、一切を元通りにする見込みのない
霧に似ている

But my darling says
"Leonard, just let it go by
That old silhouette
on the great western sky"
So I pick out a tune
and they move right along
and they're gone like the smoke
and they're gone like this song
しかし僕の愛しい人は、言う
「レナード、素晴らしい西部の空に、あの懐かしい横顔
それを過らせて下さる」
だから僕は、曲を聴き覚えで弾く
そして絶えずそれは移ろう
それにそれは霧のように儚い
そしてそれは、歌のように過去のものとなる

12:43 2013/07/09火曜日


7月7日から9日まで、3日に分けて翻訳しました。

翻訳者協会、作詞家協会、日本ペンクラブは今日も不正アクセス。
翻訳、詩を盗み、記事を改竄しています。
中嶋、西尾、西村正夫弁護士、共産党、社民党は、毎日私が外に出るたびに、家の外に出て威嚇しています。
西尾は、日に100枚以上の洗濯物を干し、町内の近辺では、誰も洗濯物を干す人が居ません。
西尾と西村は、西尾の家で、教師、学者、女優、男優、歌手売春婦、警官、公安、政治家、医師、看護婦、出版社、新聞社の洗濯物をし、私の家から洗剤、柔軟仕上げ剤、ブリーチ等毎日盗んで行きます。

福島瑞穂も日本ペンクラブです。
私は福島瑞穂社民党党首の除名を要求しています。

12:20 2013/07/09火曜日