https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年7月30日火曜日

Fame is a Bee/Emily Dickinson翻訳

Fame is a Bee.
It has a song-
It has a sting-
Ah, too, it has a wing.
噂(うわさ)は、蜂のようなものである
羽音(はおと)を立てる-
毒牙を持つ-
ああ、その上、翅(はね)が生えている

Fame
岩波書店、東京大学英文学教授、京都大学、国際基督教大学、立命館大学、立教大学、上智大学、青山学院大学、早稲田大学、慶応大学その他全大学の英文学部教授、助教授、准教授、翻訳家、作家、詩人の皆様へ

蜂と名声が同じだなんて本に書いていいの?
生徒に教えていいの?
又、蜂は歌は歌わないわ。
蜂は翅を擦り合わせて音を出す。
そのくらい、分からなくてどうするの?
盗むだけで教師が務まるの?
そんな了見で先生を続けていいと思いますか?
名誉教授の名を返し
教授を返上し、
大学から去ってくれますか?
貴方方のような単なる泥棒に、私達日本の子供を教育して頂きたくない。

14:50 2013/07/30火曜日