https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年7月14日日曜日

By The Rivers Dark/Leonard Cohen翻訳

BY THE RIVERS DARK
LEONARD COHEN

By the rivers dark
I wandered on.
I lived my life
in Babylon.
川の流れに沿った濁り(煩悩)を
僕は踏み迷う
僕は、バビロンで命を永らえた

And I did forget
My holy song:
And I had no strength
In Babylon.
何時の間にか、僕は、僕の清純な囀りを思い出せなくなっていた
そして僕は、バビロンではどのような情熱も持ち合わせる事はなかった

By the rivers dark
Where I could not see
Who was waiting there
Who was hunting me.
川の流れに沿った濁り(煩悩)を
僕は期待していた誰にも
僕を探していた誰にも
そこで会う事は出来なかった

And he cut my lip
And he cut my heart.
So I could not drink
From the river dark.
そうして、彼の人は僕の唇を切った
そうして、彼の人は僕の心を傷付けた
そう、その川は濁っていたから
僕は、水を飲めなかった

And he covered me,
And I saw within,
My lawless heart
And my wedding ring,
結局、彼の人は僕を覆い隠した
僕は、僕の始末に負えない感情や
僕の結婚指輪を通じて気付いた

I did not know
And I could not see
Who was waiting there,
Who was hunting me.
僕は心で捉えなかったから
そこで待っていた誰にも
僕を捜していた誰にも
会える筈がなかった

By the rivers dark
I panicked on.
I belonged at last
to Babylon.
川の流れに沿った濁り(煩悩)
僕は恐れをなした
僕は、終にバビロンの住人になった

Then he struck my heart
With a deadly force,
And he said, This heart:
It is not yours.'
その時、彼は、許し難い気迫で
僕の心を魅了した
そして彼は言った
この熱、それは貴方のものではない

And he gave the wind
My wedding ring;
And he circled us
With everything.
そして彼の人は、気運に
結婚指輪を託した
そして彼の人は、万事を用いて僕達を取り巻く

By the rivers dark,
In a wounded dawn,
I live my life
In Babylon.
川の流れに沿った濁り(煩悩)
傷付いた夜明け
僕は、バビロンで命を永らえた

Though I take my song
From a withered limb,
Both song and tree,
They sing for him.
僕は、僕の囀りを枯れた大枝から奪い取るけれども
歌も木も
彼の人を讃えて歌う

Be the truth unsaid
And the blessing gone,
If I forget
My Babylon.
もしも、僕がバビロンを忘れると
真相は語られず
神の恵みは絶える

I did not know
And I could not see
Who was waiting there,
Who was hunting me.
僕は心で捉えなかったから
そこで待っていた誰にも
僕を捜していた誰にも
会える筈がなかった

By the rivers dark,
Where it all goes on;
By the rivers dark
In Babylon.
川の流れに沿った濁り(煩悩)
そこで何もかも往き過ぎる
川の流れに沿ったバビロンの濁り(煩悩)