Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年10月4日金曜日

東大立命館大生ハ上野千鶴子ヲ許サナイthere was no let-up/George Martin翻訳

It was just some giant three ring circus
from which there was no let-up.
~George Martin

少しも途絶えなかったので、確かにかなりの大混乱だった。

15:51 2013/10/04金曜日


上野千鶴子
東京大学名誉教授
立命館大学大学院先端総合学術研究科特別招聘教授

10月2日twitter
「大阪解雇特区
そうなったら大阪はブラック企業が集中するだろう。
それでいいのか、大阪府・市民
厚労省が難色を示したのはあたりまえ。」

この上のtwitterの文章は、脅迫、強要、恐喝専門社民党らしい言葉です。
大阪市民、府民を侮辱しています。
立命館大学は、私の記事、詩、翻訳詩を盗み、教授陣の論文(ウェルズ惠子etc.)に入れています。
上野千鶴子や林真理子は、多くの女性と国民を罵倒し、騙した女。
彼女達の所為で、どれだけの学生が路頭に迷っているか分かりません。

許してはいけません。
ジェンダーなど戯言。
もてない女ともてない男、もてない男ホモ化(か)?話。
テレヴィの中は、上野千鶴子と社民党、共産党、公明党に騙され、性転換、性別変更、戸籍変更、整形アナウンサー、タレントばかり。
「点けて見ると、誰でも直ぐに胸が悪くなるテレヴィ」が、キャッチコピー。

上野千鶴子は、日本学術会議会員。
彼女が語ると全て腐ります。
上野千鶴子には、教育の場、言論、出版から去って頂きたい。
上野千鶴子に協力する会社は、サントリーと朝日新聞社、毎日新聞社、筑摩書房、岩波書店、NHK,NHK出版、文芸春秋社です。
上野千鶴子の指導した学生も、社会学から追放したい。

指導学生

千田有紀(武蔵大学社会学部教授)
宮本直美(立命館大学文学部准教授)
島袋まりあ(カリフォルニア大学リバーサイド校比較文学外国語学部助教授)
小池靖(立教大学社会学部准教授)
阿部真大(甲南大学専任講師)
北村文(明治学院大学教養教育センター専任講師)
伊藤奈緒(東京大学大学院人文社会系研究科博士課程修了)
山下順子(ブリストル大学社会・政治・国際学研究科講師)
山根純佳(山形大学人文学部講師)
朴姫淑(旭川大学保健福祉学部専任助教)
妙木忍(東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所ジュニア・フェロー)

立命館大学教授ウェルズ惠子さんの翻訳は、間違っています。
立命館大学の名でPDFを公開している為、その影響の深刻さを考え、ミスと盗作を指摘します。
ウェルズ惠子氏、立命館大学には、真似や盗作、私の翻訳の削除・改竄・非公開より、NETからこのPDFを消し、真面目に目立たず、こつこつ努力する事を勧めます。
狼女・・私の2004年の詩の中に出て来ます。
その詩は何度書いても、文部科学省、総務省に削除されています。
貴方が盗んだのですか?
それまで狼女の事を書いた人は、私以外にいません。
Thouを「貴方」と訳したのも
命令文を「~ほしい」と訳したのも私が初めてです。
ウェルズ惠子氏と立命館大学は盗んでいますね。

http://www.ritsumei.ac.jp/acd/re/k-rsc/lcs/kiyou/18-2/RitsIILCS_18.2pp.173-185Wells.pdf
[PDF]黒人霊歌の現代 ゴスペルソングのはじまり - 立命館大学
ウェルズ惠子

この世の嵐がふきすさむとき、そばにいてほしい
荒海にもまれる船のように 私が世界に②突き上げられたら
風と水とを支配するあなたよ、そばにいてほしい

試練のただ中で そばにいてほしい。
悪魔に襲われて 力尽きそうになるときには、
敗北を知らぬあなたよ、そばにいてほしい。

過ちと失敗のただ中で そばにいてほしい。
精一杯のことをしながら 友人に誤解されても、
私のすべてを知るあなたには そばにいてほしい。

迫害のただ中で そばにいてほしい。
居並ぶ敵に わが道を封じられたとき、
パウロとサイラスを救ったあなたにこそ、そばにいてほしい。

私が老いて弱ったとき そばにいてほしい。
命が重荷となり 冷え澄むヨルダン川が近づいてきたら、
イエスよ、谷間の百合よ、そばにいてほしい。

盗作部分は太字
ミスは下線