https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年10月10日木曜日

I Left My Heart In San Ffrancisco/Tony Bennett翻訳

I LEFT MY HEART IN SAN FRANCISCO 
Tony Bennett

The loveliness of Paris seems somehow sadly gay
The glory that was Rome is of another day
I've been terribly alone and forgotten in Manhattan
I'm going home to my city by the Bay
パリの美しさは、どこかひどく飾り立てられているように思える
ローマにかってあった栄華も、今は別の日のようだ
マンハッタンでは、手に負えないほど一人だったが
僕は、気にも留めなかった
入り江をなぞるように、僕は、あの都市(まち)に向かい、我に戻ろうとする

I left my heart in San Francisco
High on a hill, it calls to me
To be where little cable cars climb halfway to the stars
The morning fog may chill the air
I don't care
My love waits there in San Francisco
Above the blue and windy sea
When I come home to you, San Francisco
Your golden sun will shine for me
僕は、サンフランシスコで、恋心を見捨てた
小ぢんまりとしたケーブルカーが、運に向かって、幾分上り坂に差し掛かる場所に行くように
それは、僕に呼び掛ける
朝靄(あさもや)は、気取りを挫(くじ)くも知れない
僕は平気だ
僕の愛しい人は、青く、気まぐれな海にも勝るサンフランシスコの、ほらそこで、待っている
僕が君の許(もと)に帰る時、サンフランシスコ
あの盛りの太陽は、僕の為にきっと輝くに違いない

15:23 2013/10/10木曜日

阿川弘之、阿川佐和子、五木寛之、石原慎太郎、東芝EMI、ユニヴァーサルミュージックの翻訳者のサイトです。
このサイトは、私の翻訳しているものばかり後出しで翻訳します。
この翻訳は、間違っています。
昨日私が翻訳するのを見て、ほとんど直してあります。
それでも、翻訳出来ない五木寛之(かもめのジョナサンを私の翻訳を盗んでは4年かけて翻訳し直しても、まだ翻訳出来ない)、阿川佐和子。
今日は、理化学研究所、医師会、日弁連、田中真紀子、小沢一郎、鳩山由紀夫、邦夫、東芝EMI,ユニヴァーサルミュージックの所為で3時間パソコン使用不能になりました。
昨日も2時間パソコン使用不能になっています。
http://ameblo.jp/higashiemi/entry-11369051361.html

ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”
“I am a Jazz singer, I am a music lover. My mission on the earth is to sing songs!!” 東エミです。ジャズ&洋楽の訳詞、音楽&アートについて綴ってます。

I Left My Heart In San Francisco
(Douglass A. Cross/George Cory)
<Verse>

パリは素晴らしい街だけれど
どうも華やか過ぎる
ローマの栄光も
今となっては遠い昔こと
マンハッタンでは
孤独と疎外感にさいなまれ...
ああ、あの美しい湾を望む
我が町へ帰ろう...

<Chorus>

我が心は サンフランシスコに残したまま
小高い丘が私を呼んでいる
そこには小さなケーブルカーがあり
星空に向かって登っていく
朝霧の冷たさが肌を刺すけれど
わたしには 苦になりはしない
愛する人が待つ町、サンフランシスコ
風になびく青い海
わたしが帰るときには
ああ、サンフランシスコよ
燦々と輝くその太陽で
わたしをどうか 迎えておくれ...

(日本語訳:東エミ)
photo/zastavki.com