Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年10月1日火曜日

"We gave the whole of our youth to the Beatles."/Neil Aspinall翻訳

John once said,
"We gave the whole of our youth to the Beatles."
~Neil Aspinall
ジョンは、語った、
僕達は、ザ・ビートゥルズに僕達の翳りのない血気(けっき)を注いだ。
~ニール・アスピナル

the whole of our youth・・無傷の若さ、欠けるところのない若さ

16:01 2013/10/01火曜日

熊谷ユリヤは、脳科学人体実験、翻訳詩の盗作、詩の盗作に関っています。


熊谷ユリヤ
web.sapporo-u.ac.jp/~yuriyajk/

教員・英語会議通訳者・翻訳者・詩人

ニューサウスウェールズ大学大学院英語学英文学修士号
ケンブリッジ大学 Faculty of English 客員教授
ケンブリッジ大学クレアホールカレッジ 客員研究者、終身メンバー
国際教育交流 NPO スタッフ (IIP インターナショナル・インターンシップ・プログラムス )
1985年より通訳者(イベント、ビジネス、一般)を経て1990年より会議通訳者 ( 同時通訳 )

・勤務先
札幌大学教授
北海道大学非常勤講師
北海道通訳アカデミー教務顧問、特別講師

・所属
日本通訳翻訳学会
日本英文学会
アメリカ文学会
PENクラブ
日本現代詩人会
日本詩人クラブ

北海道通訳者協会
北海道国際ビジネス協会

・♡
青薔薇、紫色、石川遼、海外旅行、ハープ演奏

宮様スキー大会式典(1999年よりほぼ毎年:式典)通訳