https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年10月12日土曜日

And someday to die with a peaceful mind/George Harrison翻訳

To do as well as I can at whatever I attempt.
And someday to die with a peaceful mind.
~George Harrison
何をやってみるにしても、僕は、出来るだけ存分にしよう
すると、何時か、安らかな気持ちで死ねるだろう
~ジョージ・ハリスン

五木寛之「青ざめた馬を見よ」はロープシン「蒼ざめた馬」の盗作

・松岡 正剛
早稲田大学文学部フランス文学科中退
東京大学客員教授
帝塚山学院大学教授
「千夜千冊」で
・川崎浹(とおる)
福岡県
早稲田大学文学部卒
同大学大学院博士課程修了
早稲田大学名誉教授
・五木寛之
福岡県
早稲田大学第一文学部露文学科抹席

文芸春秋社直木賞は、
松岡正綱の「千夜一夜」、その他サイトを使って、五木寛之の「青ざめた馬を見よ」が、ロープシン「蒼ざめた馬」の盗作である事を隠そうとしている。
ロープシン「蒼ざめた馬」のキャッシュは、10月、改竄は明らか。
松岡正綱は、私が始めてそのサイトが盗作サイトである事を記事にした時から、サイト内の批評を三分の一の長さに改竄している。
批評を削除している。
松岡正綱に宣伝させると、多くの作家、政治家、ジャーナリストの本が、全く売れなくなったからである。
記事は、松岡正綱が書いている訳ではない。
ジャーナリストや、作家、詩人、評論家が書いているのである。
五木寛之は、「かもめのジョナサン」が誤訳である事を知っていながら、私を精神病患者、前科三犯と書き回り、私の翻訳を盗んでは、「かもめのジョナサン」を5年以上かけて改竄している。
しかし、未だにあんな簡単な本も翻訳出来ない。
五木寛之は、書けない小説家である。
彼は、多くの作家の力を借りて来たにも関らず、書ける作家を政治家、やくざと組んで殺して来た。
今後、五木寛之の本を一切買わない、
世界の方々にお願いします。
芥川賞、直木賞作家の本を一切買わないで下さい。
人を殺す作家を生き延びさせてはなりません。

未知谷 ‏@michitani_edit 6月23日
ボヌフォアは…外国語詩の訳者の資格として、訳者自身が詩人であること、また、訳すべき対象に同意していることが基本的な条件だとしている。まさに原作者に対する深い理解と訳者の持ち前の鋭い言語感覚とがこの度の工藤訳には充分にうかがわれる。(『同時代』第34号、編集後記より)
未知谷は、私が言っている事を盗んで、さも過去の外国人が言って来たように書き込んでいます。
しかし、過去に唯の一人も翻訳出来た詩人はいません。
詩人など何処にもいないし、いなかった。
みんなで相談して、詩や小説を書き、翻訳していたのです。
勿論、シェークスピアだって同じです。

14:45 2013/10/12土曜日