Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年10月6日日曜日

They used us as an excuse to go mad/George Harrison翻訳

They used us as an excuse to go mad,
the world did, and then blamed it on us.
~George Harrison
彼らは、頭が可笑しくなる程、逃げ口上のように僕達を食い物にした。
世間は従った、そうしてそれから、それを僕達の所為にした。

~George Harrison

15:30 2013/10/06日曜日

湯川れい子のImagine翻訳(下線部分)

天国なんてないと思ってごらん
その気になればたやすいことさ

「天国なんてない」なんて、容易く思える?
容易く思わなければならない事?
~してごらんは、私が辞書の例文から見付けた訳。
キャッシュを見ると、最近書き込んだ事が分かる。
「天国なんてない」と、その気になって思わなければならない事なの?

みんなの足元には地獄なんてなく
頭上にあるものはただ空だけ
空はものではない。
みんなの足元って云うのは、みんなの足の周囲の事で、
一体、地獄は、足元にあるの?
地獄は足下にあるの?
なんてなく?
地獄が泣くの?
湯川れい子は、翻訳が出来ません。
湯川れい子は、翻訳詩を盗み、詩を盗み、私達が歌っている歌唱法まで盗みます。