Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2013年10月9日水曜日

早稲田神保尚武は翻訳出来ないI haven't had any myself./George Martin翻訳

盗む湯川れい子、盗む川越由佳、盗む神保尚武、盗む早稲田大学、盗むNHK出版を許しません。


My secretary has had her four days' pay,
but I haven't had any myself.
~George Martin
僕の秘書は、彼女の四日分の報酬を受け取った、
しかし僕は、全く受け取っていない。
~ジョージ・マーティン

湯川れい子、神保尚武、川越由佳、NHK出版社は、20年前の「やさしく歌える英語の歌Ⅰ」を印刷しては、AMAZON,ブログ、twitterを利用して販売しています。
湯川れい子は、私が5年前、翻訳を始めると、改竄を始め、NET上の湯川れい子の翻訳を、全て削除しています。
私が買ったCDの湯川れい子訳の詩は、私の翻訳詩を盗んだものです。

「湯川れい子 ‏@yukawareiko 14時間
では、しばしツイートを中断。またあとでね。少し肉が付きすぎた真夜中のハツカネズミのように、あとひと仕事ぐわんばってきます。バイビー。
開く」

これは、今日の湯川れい子のtwitterです。
詩を書く私は、こんなくだらない話を、公的場に出しませんし、恥ずかしくて出せる筈もありません。
湯川れい子は、作詞も出来なければ、翻訳も出来ません。
湯川れい子を私は許しません。
当然、湯川れい子だけでなく、川越由佳、神保尚武、早稲田大学、NHK出版を許しません。

朝までに4回起こして、こう言いました。
「電磁波で骨が溶けるんなら、どうなるのかNHKは見るんだ。
翻訳を盗んで、詩を盗んで、一生成田悦子は、統合失調症だと日弁連赤沢亮一、米子高専、米子市が日本人をめちゃくちゃにしてやる。」