https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年10月30日水曜日

Moon River 翻訳

Moon River 
Songwriters: MERCER, JOHNNY / MANCINI, HENRY

Moon river wider than a mile
I'm crossing you in style someday
You dream maker, you heartbreaker
Wherever you're going I'm going your way
ムーンリヴァー(月光の流れ)、一マイルよりゆったりとした
僕は、何時かお前を豪勢に越えよう
お決まりの幻想詩人、お前は心を乱す者
お前は、何処へでも流れ往け
僕は、お前の後に続こう

Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waiting 'round the bend
My huckleberry friend, moon river and me
世の慣わしを覚えもせず、流離うもの二つ
知らざるを得ない世事は、これ程までに多い
誰もが、あの虹(儚い望み)の行き着く処を、追い求める
角を曲がった所で待っている
我がブルーベリーの友、ムーンリヴァー、そこに僕

太字部分は、もう少し考えます。

15:48 2013/10/30水曜日


誤訳を公開する覗き見サイト3つ

*これは、2011年2月25日金曜日にはなかったサイトです。
/dev/null
http://jetset1000.blogspot.jp/2011/02/moon-river.html
私が翻訳した後、安倍晋三が、滝川クリステル等に作らせた盗作サイトです。
安倍晋三は、休みの度に、妻昭恵と山口NO、33(耳)48(詩や、死や、視野)NO車を、隣や駐車禁止の公道、消火栓前に何台も停め、「預金を盗む」、「預金残高は幾ら」「火を付ける」と言っては、恐喝・脅迫、米子で覗き見、盗作、性的虐待、預金、金品、土地、家屋窃盗、記事窃盗に勤しんでいます。
安倍晋三、脳科学者、オリンピック委員・選手、文部科学省誤訳サイト

*Moon River日本語訳:東エミ

ムーンリバー、なんと広大な川
いつの日か 僕は胸をはって渡ってみせる
君は僕に夢を与え 
そして 夢を打ち砕きもする
けれど どこへ流れゆこうとも
僕は君についてゆく

二人は世界を見に旅に出た流れ者
世界は知りたいことで溢れている
僕たちは あの曲がり目の向こう側にある
同じ見果てぬ夢を 追い求めているんだ
我が心の友よ
ムーンリバー、君と僕とで...

*Moon River日本語訳:若生りえ

ムーン・リバー 水面に広がる遥かなる月影の河
私は、この「あなた」という河の真ん中を
いつか堂々と渡ってみせるわ
その昔・・・夢をくれたのもあなた
そして何も言わずに去って行ったのもあなた
でも私はあなたの行くところなら
たとえどんな所だって追いかけていくわ

私たち二人
今日もそれぞれどこかの世界をさまよう旅人
こんなにも知るべき世界があったのね
でも結局最後は私たち
あの同じ虹の向こうできっとまた会える
だから、あのムーン・リバーを越えた
虹の角あたりできっと待ってて
私の親愛なる友だち 
ムーン・リバー・・・あなたと私