自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年2月28日火曜日

The Ballad Of Lucy Jordan/Marianne Faithfull翻訳

The Ballad Of Lucy Jordan


The Ballad Of Lucy Jordan

Artist : Marianne Faithfull
Song : The Ballad Of Lucy Jordan

The morning sun touched lightly on the eyes of
Lucy Jordan
In a white suburban bedroom in a white suburban
town
As she lay there ’neath the covers dreaming of a
thousand lovers
Till the world turned to orange and the room went
spinning round.
朝の日差しがLucy Jordanの目に僅(わず)かに届く
保守的な郊外の町の汚れのない野暮ったいベッドルームで
彼女は千人の愛人の夢を見る寝具の下、其処に横たわる時
世界がオレンジ色に変わると、その部屋が回り始めた

At the age of thirty-seven she realised she’d
never
Ride through paris in a sports car with the warm
wind in her hair.
So she let the phone keep ringing and she sat
there softly singing
Little nursery rhymes she’d memorised in her
daddy’s easy chair.
37歳の時に、髪を暖かい風に靡(なび)かせ
スポーツカーでパリ中を走りたいなんて思いもしなかったと実感した
それから、彼女は電話を鳴りっ放しにして
お父さんの安楽椅子で覚えた愛しい子守唄を静かに歌いながら
其処に腰掛けた

Her husband, he’s off to work and the kids are
off to school,
And there are, oh, so many ways for her to spend
the day.
She could clean the house for hours or rearrange
the flowers
Or run naked through the shady street screaming
all the way.
彼女の夫、彼は仕事が休みで、子供達の学校が休みで
それにしても、ああ一日を過ごすには実に多くの方法がある
彼女は何時間も家の掃除をするか、花を生け直すか
一糸も纏わずいかがわしい通りを端から端まで
きゃっきゃっと笑いながら走ったりした

At the age of thirty-seven she realised she’d
never
Ride through paris in a sports car with the warm
wind in her hair
So she let the phone keep ringing as she sat
there softly singing
Pretty nursery rhymes she’d memorised in her
daddy’s easy chair.
37歳の時に、髪を暖かい風に靡(なび)かせ
スポーツカーでパリ中を走りたいなんて思いもしなかったと実感した
それから、彼女は電話を鳴りっ放しにして
お父さんの安楽椅子で覚えた愛しい子守唄を静かに歌いながら
其処に腰掛けた

The evening sun touched gently on the eyes of
lucy jordan
On the roof top where she climbed when all the
laughter grew too loud
And she bowed and curtsied to the man who reached
and offered her his hand,
And he led her down to the long white car that
waited past the crowd.
笑い声が皆、あまりに無遠慮になると、何時も彼女が上った屋根のてっぺんで
夕陽がルーシージョーダンの瞳を優しく染めた
それから、彼女は頭を下げ、手を伸ばし、彼女に結婚の申し込みをしたその男にお辞儀をした
そして、彼は群集を通り越して待たせた白く長い車に彼女を降ろして連れて行った

At the age of thirty-seven she knew she’d found
forever
As she rode along through paris with the warm
wind in her hair ...
37歳の時、