自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2012年2月13日月曜日

When Your Lover Has Gone/Frank Sinatra翻訳

Frank Sinatra - When Your Lover Has Gone (1962 Part 8)

What good is the scheming, the planning and dreaming
That comes with each new love affair
The dreams that we cherish, so often might perish
And leaves you with castles in air
始まったばかりのそれぞれの愛の出来事、その情熱を掻き立てる計画、構想、夢想は実に興味深い
僕達が抱(いだ)く理想は、繰り返し崩れ落ちてしまうだろう
それから、とてつもない想像をし、君を見捨てる

When you're alone, who cares for starlit skies
When you're alone, the magic moonlight dies
At break of dawn, there is no sunrise
When your lover has gone
君は孤独だから、星明かりの空を思う
君が孤独な時、美しい月光は失われる
愛する人が去った時、夜が明けても、もう二度と日が昇ることはない

What lonely hours, the evening shadows bring
What lonely hours, with memories lingering
Like faded flowers, life can't mean anything
When your lover has gone
何という寂しい時刻、夕暮れの憂鬱が蘇る
何という寂しい時刻、名残り惜しげに、思い出と共に
愛する人が去ったなら、萎れた花のよう、いのちに意味などあろうはずもない

23:59 2012/02/13月曜日