https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年2月13日月曜日

When Your Lover Has Gone/Frank Sinatra翻訳

Frank Sinatra - When Your Lover Has Gone (1962 Part 8)

What good is the scheming, the planning and dreaming
That comes with each new love affair
The dreams that we cherish, so often might perish
And leaves you with castles in air
始まったばかりのそれぞれの愛の出来事、その情熱を掻き立てる計画、構想、夢想は実に興味深い
僕達が抱(いだ)く理想は、繰り返し崩れ落ちてしまうだろう
それから、とてつもない想像をし、君を見捨てる

When you're alone, who cares for starlit skies
When you're alone, the magic moonlight dies
At break of dawn, there is no sunrise
When your lover has gone
君は孤独だから、星明かりの空を思う
君が孤独な時、美しい月光は失われる
愛する人が去った時、夜が明けても、もう二度と日が昇ることはない

What lonely hours, the evening shadows bring
What lonely hours, with memories lingering
Like faded flowers, life can't mean anything
When your lover has gone
何という寂しい時刻、夕暮れの憂鬱が蘇る
何という寂しい時刻、名残り惜しげに、思い出と共に
愛する人が去ったなら、萎れた花のよう、いのちに意味などあろうはずもない

23:59 2012/02/13月曜日