https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年9月21日土曜日

田中康夫「なんとなく繰(くり)廃(すた)る」と滝川クリステル(栗捨てる)の関係/"The End"climaxed with/Paul McCartney翻訳 

田中 康夫1956年~
一橋大学法学部
新党日本
「なんとなく、クリスタル」(河出書房新社文藝賞受賞1981年)
背景
「一橋マーキュリー」横領事件
サークル員の合意を取らずに資金を流用、神宮前マンションを借りていた
日本興業銀行(現みずほコーポレート銀行、みずほフィナンシャルグループ)内定取り消し
卒業予定日の直前停学処分。そのあおりで日本興業銀行からもらっていた内定は取り消された。

 滝川クリステルの「おもてなし」の意味
面(おもて)なし
日本は、中国に土地を強奪され、面なし。
日本の顔はないという意味です。
オモは、ハングルでオモニ、意味は母。
日本人には子供を産ませない、子供や孫がいるのは、朝鮮人と台湾人と中国人子孫だけである。
日本人の子供は里子で、朝鮮人、台湾人、韓国人の子供を知らずに引き取っている。



"The End"climaxed with
"And in the end, the love you take is equal to the love you make..."
~Paul McCartney

"The End"は、「結局君が抱く愛情は、君が耽(ふけ)る情事に値する」
が、最高なんだ。

22:12 2013/09/21土曜日