https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年4月26日木曜日

Yesterday/The Beatles翻訳

The Beatles-Yesterday

Title:Yesterday
Writer : Lennon–McCartney
Album Help!

Yesterday, all my troubles seemed so far away.
Now it looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.
昔、どんな不幸もみな、実にぼんやりしたもののように思えた
実際、不幸と云うものは、耐える為にこの世にあるようだ
そうだね僕は、昔は良かったと認めるよ

Suddenly,
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.
僕は、もうかつてのようにいい加減な人間ではなない
不意に差し迫っては僕を離れない暗い影
そうだね過ぎた日は、不意に思い出されるものだ

Why she had to go
I don't know she wouldn't say.
I said something wrong,
Now I long for yesterday.
何故去って行かざるを得なかったか、
彼女は話そうとしなかったので、僕にははっきり分からない
何か誤解されるような事を、僕はよく口にしたし
実際、僕は過去(の女性)を思い焦がれている

Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
昔、恋愛は、(女性を)弄ぶ為のかなりくだらない駆け引きだった
実際僕は、(過去の女性を避ける)秘密の場所がほしい
そうだね僕は、昔は良かったと認めるよ

Why'd she had to go
I don't know she wouldn't say.
I said something wrong,
Now I long for yesterday.
何故去って行かざるを得なかったか、
彼女は話そうとしなかったので、僕にははっきり分からない
誤解されるような事を、僕はよく口にしたし
実際、僕は過去(の女性)を思い焦がれている


Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
Mm mm mm mm mm mm mm.

昔、恋愛は、(女性を)弄ぶ為のかなりくだらない駆け引きだった
実際僕は、(過去の女性を避ける)秘密の場所がほしい
そうだね僕は、昔は良かったと認めるよ

14:54 2012/04/26木曜日

「中学程度の英語力で充分、意味は想像できると思います。」
と書いてある「yesterday」のサイトがあります。
しかし、NETの翻訳サイトの「yesterday」の翻訳は全て間違っています。
日本語にもなっていません。
単語が分かっても、翻訳する事は出来ません。
文法を知っていても、翻訳出来ません。
こんな翻訳など楽なものだ、と思う人もいます。
翻訳は、非常に難しいものです。

イギリスであれだけ売れた「Yesterday」が他の国で思うほど売れなかったのは、翻訳者が詩を正確に翻訳出来ないからです。
思い込みを捨て、嘗めてかかる事を止め、詩を書いた人がどういう事を伝えたいのか考える事が大切です。
それ以前に、日本語を正確に遣う練習をする事。
正確さを欠いた言語は、同じ国の人々にも伝わりません。

Yesterday …(From Wikipedia, the free encyclopedia)

"Yesterday" is a song originally recorded by The Beatles for their 1965 album Help!. The song remains popular today with more than 1,600 cover versions, one of the most covered songs in the history of recorded music.At the time of its first appearance the song was released by The Beatles' record company as a single in the United States but not in the United Kingdom (for further details see below). Consequently, whilst it topped the American chart in 1965 the song first hit the British top 10 three months after the release of Help! in a cover version by Matt Monro. "Yesterday" was voted the best song of the 20th century in a 1999 BBC Radio 2 poll of music experts and listeners and was also voted the #1 Pop song of all time by MTV and Rolling Stone magazine the following year. In 1997, the song was inducted into the Grammy Hall of Fame. Broadcast Music Incorporated (BMI) asserts that it was performed over seven million times in the 20th century alone.

"Yesterday" is a melancholy acoustic guitar ballad about a break-up. It was the first official recording by The Beatles that relied upon a performance by a single member of the band, Paul McCartney. He was accompanied by a string quartet. The final recording was so different from other works by The Beatles that the band members vetoed the release of the song as a single in the United Kingdom. (However, it was issued as a single there in 1976.) Although credited to "Lennon–McCartney", the song was written solely by McCartney. In 2000 McCartney asked Yoko Ono if she would agree to change the credit on the song to read "McCartney–Lennon" in the The Beatles Anthology but she refused・・・