Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年4月11日水曜日

Time Takes Time/Marianne Faithfull 翻訳

Marianne Faithfull -Time Takes Time


Title: Time Takes Time
Artist: Marianne Faithfull lyrics

The wind laughs and the world cries,
And I don't care anymore.
I can only hear the sound of my head,
And the soft sea roar.
For the wind laughs and the world cries
And I shall laugh with the wind.
噂というものは、笑い飛ばすとますます人々は触れ歩く
けれども、私はもうそれ以上気にはしない
私は胸騒ぎを覚えるに違いない
それから、穏やかな海が荒れる      
それと言うのも、噂というものは、笑い飛ばすとますます世間が触れ歩くから
だから、私は噂が立てば無視する事にしている

Today will end when the sun will rise
When I shall laugh to your blind eyes.
The world can break
And time takes time to realise.
For the wind laughs, the world cries
太陽が上ろうとするその時、今日は終わったも同然
誰かの分からず屋を笑い飛ばそうとすると
多くは打ちのめされる
そして時は自覚すべく時を奪う
噂を無視している間中、人々は触れ歩く

And I shall laugh with the wind.
それでも、私は噂が立てば無視することにしている

I shall laugh like a child in the wind and change
As love for me has always been strange.
私は噂を耳にすると、子供のように笑い
私に対して、恋人が何時も余所余所しかった時のように変わる

The wind laughs and the world cries,
But I don't care anymore.
I can only hear the sound of my head,
And the soft sea roar.
For the wind laughs and the world cries
And I shall laugh with the wind
噂というものは、笑い飛ばすとますます人々は触れ歩く
けれども、私はもうそれ以上気にはしない
私は胸騒ぎを覚えるに違いない
それから、穏やかな海が荒れる      
それと言うのも、噂というものは、笑い飛ばすとますます人々が触れ歩くから
だから、私は噂が立てば無視する事にしている

23:55 2012/04/11水曜日


I can only hear the sound of my head,
hear the sound of my head・・・胸騒ぎを覚える
(これは私が考え出した熟語の意味で、三省堂の辞書にもし掲載されていたら、三省堂が盗んだものと思って下さい。三省堂は、国語辞典でさえ「おう」を「おお」と書く会社です。聖書は、三省堂印刷を使っています。翻訳者は、三省堂英語辞典関係者の可能性があります。日本聖書協会の新共同訳聖書は、誤訳です。日本の聖書の翻訳者が誰かは知りませんが、延々と大嘘の翻訳が罷り通っています。)
大阪から作家や翻訳者の男女を連れて入家には白い外壁に糞尿のような色の液体が垂れた痕が幾つもありました。
朝私の部屋が糞便の匂いがしている時もあります。
私が外壁の写真を撮ると、私の携帯から其の写真を削除し、壁を白いペンキで上塗りしましたが、今又茶色い液体が垂れています。
有名人が来る日は、何時も、私の家の温水が使ってもいないのに、必ず水になってしまいます。
其の翻訳仲間に私の家の温水を使わせ、私の家に請求します。
不正アクセス、私のパソコンの接続を使っています。

彼等は全く翻訳が出来ません。
彼等は、お金を貰って大嘘の翻訳をして来ました。
翻訳者は、盗みが専門です。
盗むだけでは何時まで経っても翻訳とは縁遠く、そんな大嘘の翻訳した歌詞を、私を覗き見しては直しています。
それでは翻訳が出来るようになる事は絶対ありません。

生まれながらの言語感覚の優秀さと国語英語共文法がすっかり頭に入っている事、男遊び、女遊びとは無縁の生活とたゆまぬ努力、作文の優れた能力と取得した日本語の多さ、人を中傷するのではなく、人を思いやる気持ちがなければ翻訳をする事は絶対に出来ません。