Angelo Aversa Woodcuts, "Plaisir d'Amour" Performed by Marianne Faithfull
Plaisir d'Amour
Marianne Faithfull
Plaisir d'amour
Ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour
Dure toute la vie.
神に愛される幸せを得る事は
ちっとも難しくはない
神の敬愛から離れる事の不幸せは
人生の全てを蔽(おお)う
Your eyes kissed mine,
I saw the love in them shine.
But you gave me Heaven right then
When your eyes kissed mine.
貴方の眼差しが私の求めるものに触れ
私はその眼差しの中に、明らかな神への敬愛を確認した
貴方の眼差しが私の求めるものに触れ、それから貴方は神に従い、正しく行動した
Plaisir d'amour
Ne dure qu'un moment.
Chagrin d'amour
Dure toute la vie.
神に愛される幸せを得る事は
ちっとも難しくはない
神の敬愛から離れる事の不幸せは
人生の全てを蔽(おお)う
My love loves me
And all the wonders I see
But the rainbow
Shines in my window,
My love loves me.
私の神への敬愛は、私を育てる
そしてその時、私が経験する、実に奇跡的な事
間違いなく、虹が目(心の窓)に映える
私の神への敬愛は、私を育てる
Plaisir d'amour
Ne dure qu'un moment.
Chagrin d'amour
Dure toute la vie.
神に愛される幸せを得る事は
ちっとも難しくはない
神の敬愛から離れる事の不幸せは
人生の全てを蔽(おお)う
23:09 2012/04/14土曜日
愛の悦びと哀しみについて歌った「Plaisir d'amour」の一節で、momentがinstantに変えてある歌詞もあります。
以下は英語訳と原詩が交互になっています。
フランス語の原詩は色々調べてみましたが、分かりません。
一応私も訳してみました。
仏語辞典がなく、自信がありませんので、又何時か仏語辞典を買った時に訳してみます。
・
Plaisir d'amour
Ne dure qu'un moment.
Chagrin d'amour
Dure toute la vie.
神に愛される幸せを得るのは
ちっとも難しくはない
神の敬愛から離れる事の不幸せは
人生の全てを蔽(おお)う
*
翻訳してみました。
フランス語の文法が分かりません。
一つ一つの単語の意味を繋いだだけの翻訳ですから、あまり当てにはなりません。4/15日曜日