それは追加の恩恵としてもう一つの挑戦的な連隊の特性を認めることに同意した、その単語の綴りcの付いた「Welch」を。その許可は1919の臨時陸軍会議説明書で公開された。あの無知なデイリー・ヘラルドゥはまるでそれが重要であるかのように「ちえっ!」と論評したものの、cの付いた綴りは帽子の後ろに付けられた小型の帽章同様僕達にとってグロウスタの人々(彼らがイージプトゥで反撃に次ぐ反撃をした時の記念)にとって重要だった。僕は若い士官が大隊のパレイドゥを追い払うのをのを見た、理由は彼のバトゥン(ボタン)には「Welch」ではなく「Welsh」と綴られていたから。198
The Grapes of Wrath John Steinbeck(悲憤という葡萄)3
-
「悲憤という葡萄」の今日訳したところ、明日訳すところに図の陸ガメが出てきます。訳している時にやっと気付きました。
スピルバーグはこのスタインベックの「怒りの葡萄」のこの部分を使ってあの有名な映画「E.T.」を作ったんだと […]
5 日前
.jpg)