For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
有頂天になっているちょっとした間(あいだ)間に
人は、忘我に適(かな)った熱中と戦慄(わなな)きの割合に応じて、
苦しみに報いているに違いない
For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!
いとおしい折々の償いに
長年の身を切る様な施し物
素直に受け入れ難い戦争を巡るファージング
そうして、貴重品箱は悲しみが山を成した
・
・
farthings・・4分の1penny、イギリスの最少額貨幣、ファージング銅貨
有頂天・忘我の瞬間、時。
私達は、有頂天になってはいけない、我を忘れてはいけないと言われて来ました。
しかし
Emily Dickinsonは、それは私達の苦しみや悲しみの代償なのだから、時に我を忘れ、有頂天になる、それが人であり、貴方も又人だから、それはそれでいいと言っています。
13:47 2012/07/10火曜日
The Grapes of Wrath(悲憤という葡萄)
-
怒りの葡萄を読んだことはない。エデンの東はかなりの所まで公開せずに訳したがそのノートがなくなった。ちょうど訳すのが楽になり、話も面白くなってきたところだった。当時早川書店は土屋政雄名で翻訳権独占と言っては翻訳権に関する国
[…]
4 週間前
.jpg)