Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年7月13日金曜日

Water, is taught by thirst.135/Emily Dickinson翻訳

Water, is taught by thirst.
Land — by the Oceans passed.
Transport — by throe —
Peace — by its battles told —
Love, by Memorial Mold —
Birds, by the Snow.
海へと、渇きに従って導かれる。
陸へと-幾つもの越えた海を経由して。
流刑囚へと-苦悩を素通りして-
安寧は、その広く伝えられる陣容によって-
愛は、記憶の鋳型に照らして-
鳥は、降雪を貫いて。



Water海は、欲望を象徴し、thirst渇きを満たすところです。
Land陸は、the Oceans passed幾つもの欲望を充足したその後辿り着く場所。
人は、海や陸を往き来するTransport流刑囚・欲望の囚われ人です。
Peace安寧によって
Love愛を得
Birds飛び立とうとします。
しかし、by the Snow雪が降り、鳥の飛翔を阻み、雪によって阻まれても、雪を貫いて鳥は飛びます。
傷を負い、地上に生きる羽を畳んだ鳥である私達は、白く、許された者に戻る事が出来ます。
やがて雪は解け
water水となり、海へと・・・
Peace、Love、Birds・・白い鳥であるなら雪白に消え、青い鳥なら空の青さに消えます。
鳥は自由の象徴ですが、自由と云うものは、有って無い様なものです。
生きるという事は、不自由を託(かこ)つ事。
自由に生きようとすればするほど、
自由に羽ばたこうとすればするほど、
自由を手に入れようなんて考えなくなるものです。
不自由は、寧ろ自由そのものです。

Love, by Memorial Mold —
記憶の鋳型は、愛によってその形を定められます。
今日の記憶の鋳型は、明日の記憶を形作るのですが、昨日の記憶に照らし合わせて忘れたり忘れられたり・・

Birds, by the Snow
Birds、飛び立つもの
Snow、埋(うず)めるもの、覆うもの
それでも鳥は羽ばたこうとする。

15:55 2012/07/13金曜日