Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2012年7月23日月曜日

"Hope" is the thing with feathers/Emily Dickinson翻訳

"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
「希望」は、羽を付けた生き物である —
それは情熱の及ぶ処に止まる
それから言葉を越えた歌を歌う
しかも終わる事はない —決して —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
それは嵐の中にあっても— 実に爽やかに— 聞こえる
確かに苦悩は混乱であるに違いない—
それは、真に多くの人を優しい気持ちにさせる愛しい人を当惑させる事が出来た

I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.
私はひどく余所余所しい地で—
全く未知の海の上で— それを耳にした
しかし、決して、追い詰められてではなく
それは私にも— 少し必要だった

Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.

neverはaskedにかかっていると東大と国際基督教大学では教えます。
itはthe little Birdではなく、"Hope"、the tune without the wordsです。
東大も国際基督教大学も、代名詞の使用方法をミスする学生を大量に企業に送り出し、新入社員の英語を駄目にしたい一心で、性的虐待、覗き見脳科学者茂木健一郎推薦「TOEFLとTOEIC満点を目ざせ」と言います。
どうしてもパンくずを登場させたい新倉俊一、亀井俊介、中西直樹先生、お元気?・・もなくなったでしょ・・・

16:21 2012/07/23月曜日


"Hope" is the thing with feathers 254— Emily Dickinson
の翻訳詩がなくなっています。
六月末から鳥取県米子市に日本エミリィ・ディキンスン学会が投稿妨害と翻訳詩、翻訳技術の盗撮盗聴による窃盗に入っています。
数日前までブログにあった詩が、米子市教育委員会と文部科学省の共謀で削除され、家のプリントも盗まれました。
日本エミリィ・ディキンスン学会は、不正アクセス、ブログ不正侵入を行っています。
NHKの討論番組に出ている整形をした東大生が日本エミリィ・ディキンスン学会と国際基督教大学、東京大学の犯罪に関っています。


国際基督教大大西直樹、神戸学院大鵜野ひろ子の誤訳の凄まじさに驚き、私は直ぐにエミリィ・ディキンソン翻訳者の本を買いました。
全てとんでもない誤訳でしたから、私はエミリィ・ディキンソンの詩を全部翻訳する事にしました。
現在、岩波文庫東大名誉教授亀井俊介、の凄まじい誤訳をまともな詩に翻訳しています。
小口未散と満谷マーガレットが手伝っています。
岩波編集者は、平田賢一です。


岩波書店、思潮社は、泥棒を入れ、詩集を入れ替えます。
既に東大教授新倉俊一「ディキンスン詩集」一緒に三回翻訳詩が書き直されました。

しかし、全くまともな詩はありません。

詩と一緒にエッセイも盗んでいます。

http://emilydsjp.blogspot.jp/
日本エミリィ・ディキンスン学会 第27回大会

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the song without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chilliest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,・・neverはどの単語にかかります?

It asked a crumb – of Me. By Emily Dickinson(Fr. 314)

希望とは翼をもったもの
魂のなかに宿っている。
それは、言葉の無い歌を歌い
まったく、歌を止めることはない。

激しい疾風のなかでも、最も甘味に聞こえる・・「甘美」・・
多くの人々を暖かくしてきた・・日本語ではない
小さな鳥を黙らせるほど、・・「黙らせる」とは、実に不穏当な翻訳
嵐は激しかったとしても。・・日本語になっていない

私は極寒の地でそれを聴いた、
全く見知らぬ海で、それを聴いた。
でも、窮地に陥ったときでさえ
それは私にパン屑さえ求めなかった。 (大西直樹 訳)・・彼は日本語に訳せない、日本語を知らない。


If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain. By Emily Dickinson (Fr. 982)

もし誰かの心が張り裂けるのを止めることができれば
私の人生も無駄ではないでしょう。
もし一人の人の苦しみを和らげることができれば、
あるいは一つの痛みを鎮めることができれば、

あるいは気を失いそうなコマドリが
ねぐらに帰る手助けができれば、
私の人生は無駄ではないでしょう。  (鵜野ひろ子 訳)