A wounded deer leaps highest,
I've heard the hunter tell ;
'T is but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
怪我をした鹿は、非常に高く飛び跳ねる
猟師が話しているのを、私は耳にした事がある
流血のエクスタシー-
と、直ぐ抑制装置が静止する
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs :
A cheek is always redder
Just where the hectic stings !
感動的な心情の吐露
弾ける踏み躙られた頑なな心
頬が絶えず高潮する
正(まさ)しく熱狂が駆り立てる限り!
Mirth is the mail of anguish,
In which it cautions arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim !
快楽は苦悶の鎧
即ち慎み深い武装
誰かが生血(いきち)を探り出さない様に
ますます「貴女は傷付いているの」と声を大にする
・
・
・
exclaimは、「大声を出す」と訳すと、この詩を台無しにします。
実際に大声を上げたり、叫ぶのではありません。
「私」「鹿」を傷付けるのは、猟師であり、"You're hurt"「貴女は傷付いているの」と言う私と私以外です。
"You're hurt"「貴女は傷付いているの」と声を大にして言うのは、「傷付いている私」に何も言わせないため。
14:20 2012/07/14土曜日
The Grapes of Wrath(悲憤という葡萄)
-
怒りの葡萄を読んだことはない。エデンの東はかなりの所まで公開せずに訳したがそのノートがなくなった。ちょうど訳すのが楽になり、話も面白くなってきたところだった。当時早川書店は土屋政雄名で翻訳権独占と言っては翻訳権に関する国
[…]
4 週間前
.jpg)