自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad

ブログ アーカイブ

2011年11月25日金曜日

翻訳Scorpions - The zoo/Lyrics:Klaus Meine

Scorpions - The zoo (us festival 1983)

THE ZOO

Music:
Rudolf Schenker
Lyrics:
Klaus Meine

The job is done and I go out
Another boring day
I leave it all behind me now
So many worlds away
別の退屈な日、僕は仕事が済んだ後外出する
今僕は、とても多くの人々を避け、何もかもほったらかしている

I meet my girl, she´s dressed to kill
And all we gonna do
Is walk around to catch the thrill
On streets we call the zoo
僕は女に会う、彼女はセクシーな装いをしている
僕達がしようとしている事は、動物園と呼ぶ通りでわくわくしたくて
うろつくことだ

We eat the night, we drink the time
Make our dreams come true
And hungry eyes are passing by
On streets we call the zoo
僕達は夜を蝕み、時間を潰す
望みを実現させ、それから動物園と僕達が呼んでいる通りを
飢えた目が通り過ぎようとしている

We eat the night, we drink the time
Make our dreams come true
And hungry eyes are passing by
On streets we call the zoo
僕達は夜を蝕み、時間を潰す
望みを実現させ、それから動物園と僕達が呼んでいる通りを
飢えた目が通り過ぎようとしている

Enjoy the zoo
And walk down 42nd Street
You wanna be excited too
And you will feel the heat
じゃあまた、動物園
それから42番街をずっと歩く
君も興奮したくてきっと熱くなる

We eat the night, we drink the time
Make our dreams come true
And hungry eyes are passing by
On streets we call the zoo
僕達は夜を蝕み、時間を潰す
望みを実現させ、それから動物園と僕達が呼んでいる通りを
飢えた目が通り過ぎようとしている

We eat the night, we drink the time
Make our dreams come true
And hungry eyes are passing by
On streets we call the zoo
僕達は夜を蝕み、時間を潰す
望みを実現させ、それから動物園と僕達が呼んでいる通りを
飢えた目が通り過ぎようとしている


 http://eiga.com/movie/50436/
42番街(1933年アメリカ)
キャスト: ワーナー・バクスター、ビーブ・ダニエルズ、ジョージ・ブレント、ジンジャー・ロジャース
製作:ハル・B・ウォリス
監督:ロイド・ベーコン
原作:ブラッドフォード・ロペス
脚本:ジェームズ・シーモア、ライアン・ジェームズ
ストーリー
お金持ち、ミュージカル・スターを目指す女、その女が恋する男の三角関係
ミュージカルの舞台裏の話

挿入曲シャッフル・オフ・バッファロー
"SHUFFLE OFF TO BUFFALO", Definitive Version, 42nd. St. Production Number, 1933.


現在一時過ぎです。
裏の大谷と公明党神田興産に新潮社、新潮社の売春婦、新潮社の翻訳家(女)、米子市教育委員会の女がいます。
公安や警官、政治家に女を提供するために、新潮社と文芸春秋社はm藤田や近くのアパートに何人もの売春婦を住まわせています。
米子市教育委員会の女は、自ら売春も行い、新潮社、文芸春秋、日本海新聞、毎日新聞、公明党新聞の男と毎日関係を持っています。

翻訳妨害と同時に、行われるのが米子市教育委員会による記事や翻訳、詩の窃盗です。
米子市教育委員会は、福島瑞穂のサイト「鳥居正宏のときどきLOGOS」を使い、名誉毀損事件を捏造、私を犯罪者、精神分裂病患者にし、私の家にあった全ての詩と記事を改竄削除窃盗してしまいました。
今も毎日泥棒を入れて盗ませ、記事や詩を削除改竄しています。
文字は、消されたり盗まれたりすると、もう何処にもありません。

今日も米子市教育委員会と新潮社の男は一緒に投稿妨害を行っていますから、この翻訳詩もいつか盗むつもりで、米子市は記事や詩を売っています。
新潮社は、大谷、藤田でコカインを製造し、窃盗を働く会社で、文芸春秋社は加藤でコカインを製造しています。

近所の住民は一人も働いていません。
私の詩や記事を売り、振り込め詐偽614万円、夫殺害の保険金、私と母の財布から毎日泥棒、母や私の預金通帳、高島屋のサービスポイントからスーパー、ジュンテンドーのサービスポイントを教育委員会が盗みます。
本、服、着物、靴、CDは金田という古物商に盗ませます。
この古物商は、殺人に関っています。
金田が毎日私が家を出ると直ぐに車で表れ、私に訳もなく言いがかりを付けて来ます。
その後、公安がた 32ー01(他殺多い)の車を金田に入れて直ぐに出て行き、私に知らせてくれました。
金田はその時から私に対してストーカーを働かなくなっています。
金田もコカインを製造しています。
住民は、生活費として日本政府と鳥取県、米子市から多額のお金を貰っています。

新潮社と文芸春秋社の本は皆盗んだものですから、買うのを止めましょう。
最近は新潮社、文芸春秋社は一冊も週刊誌が売れないので自分で買っています。

23:14 2011/11/25金曜日