https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2011年11月11日金曜日

翻訳Scorpions - Dreamers/Lyrics: Klaus Meine, Eric Bazilian

Scorpions - Dreamers (Bonus Track)


Dreamers

Music:
Klaus Meine, Rudolf Schenker, Eric Bazilian
Lyrics:
Klaus Meine, Eric Bazilian

There’s a place I know so well
Behind closed eyes, there´s a pearl inside a shell
From time to time, I come to see
If this world still has a place for me
とてもよく覚えているところがある
目を閉じると、貝の中の真珠が見える
僕は時々行って見る
もしこの世界に今でも僕のための場所があるのなら

When I put my head to sleep
Take the rest my body needs
That’s the time my mind is up and away
頭は眠りに就き、体が求める休息をとる
それは心が目覚め、離れて行く時

We are dreamers, all of our lives
We are dreamers, your dream will be mine
Forever, dream on dreamer
僕達は一生ドゥリーマー
僕達はドゥリーマー、君の夢は僕のもの
永遠に、ドゥリーマーは夢を見続ける

It doesn’t matter where you’re from
The door is open all the time for everyone
There’s a place I know so well
Will I find you, only time will tell
君がどんな出身であっても問題ない
いつも全ての人に扉は開かれている
とてもよく覚えているところがある
僕は君を手に入れるだろうか、時間だけが知っている

Well it’s been a long, long time
Since I’ve seen that state of mind
Right now my friend, I’m up and away
そう、僕があの心の状態を経験してから、長い長い時が過ぎた
僕の友よ、今直ぐ、僕は立ち上がって離れる

We are dreamers, all of our lives
We are dreamers, your dream will be mine
Forever, dream on dreamer
僕達は一生ドゥリーマー
僕達はドゥリーマー、君の夢は僕の夢
永遠に、ドゥリーマーは夢を見続ける

We are dreamers, that´s what we are
We are dreamers always light years apart
Forever, dream on dreamer
僕達はドゥリーマー、謂わば僕達が何者であるかだ
僕達はドゥリーマー、いつも様々に時代を導く
永遠に、ドゥリーマーは夢を見続ける

When I put my head to sleep
Take the rest my body needs
That´s the time my mind is up and away
頭は眠りに就き、体が要求する休息をとる
それは心が目覚め、離れて行く時

We are dreamers, all of our lives
We are dreamers, your dream will be mine
Forever, dream on dreamer
僕達は一生ドゥリーマー
僕達はドゥリーマー、君の夢は僕のもの
永遠に、ドゥリーマーは夢を見続ける

We are dreamers, that´s what we are
We are dreamers always light years apart
Forever, dream on dreamer
僕達はドゥリーマー、謂わば僕達が何者であるかだ
僕達はドゥリーマー、いつも様々に時代を導く
永遠に、ドゥリーマーは夢を見続ける

There´s a place I know so well
Dream on dreamer
とてもよく覚えている場所がある
ドゥリーマーは夢を見続ける


・・・・・・・・・・・・・・・・・
日本語は、難しいという。
日本語は難しいのではないように思う。
単語をたくさん覚えなければ真意が伝えられない、伝わらない・・のではないだろうか。
「場所」というと「場所」である。
他に大した意味はない。
日本語を話す日本人が哲学的ではないように、日本語には哲学的な意味合いを持つ単語は少ない。
日本語で詩を書くことは、英語で詩を書くことより難しい。
単語そのものに深い意味合いがないからである。

英語は、一つの単語にたくさんの意味があるから、覚えるには楽、とも言える。
一つの単語が色んな意味を持っているだけに、訳す時も、話す時も気を付けなければとんでもないことになってしまう。
そうしたこわさはある。
「place」には、場所の他に、空間、余地、部屋、席、家、町、立場、身分、機会等まだまだたくさんの意味がある。
語源は「広い道」である。
語源が分かったところで覚え切れない。

22:48 2011/11/11金曜日