Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年5月28日火曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 僕の初めての絶壁はベイビ・ベドゥのようだった:ビギナのための試験登山だった。がれ場の上、約50フィートゥは500よりずっと恐ろしい高度、理由は死がほとんど確実で、遥かにより真近に思えるからー長い岩の傾斜している岩棚、およそ普通の部屋の長さ、右から左へと横切られるしかなかった。これは触れる値打ちがある手がかりもまた足場も全く与えなかった、そしてずり落ちずに立つにも跪くにもあまりにも険し過ぎた。それは、僕が推測すると、45か50度の角度で棚になっていた。誰でも支柱を横切って転がり、維持している力のまま衝突を信じた。一度で難なく棚を横切って、僕は登山の残りは楽になるだろうと思った。彼らはこの登山を「Gambit(手始め)」と呼んだ。ロバトゥ・トゥレヴェリアン、詩人は、シーズン前に試練を与えられたが、落ちるには十分不運だった。
139