Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年5月30日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 時にリーダは彼が次の上方への移動を始めるためにしっかりしたザイルを結び付ける場所を見つけるまで、5、60フィートゥ上に移動しなければならない、つまりもしも彼が落下し、茂みの類の上に乗れなければ、彼は引っ張り上げられる前にその長さの2倍以上は落ちないということだ。
 僕は見世物に採用されたその同じ日、特に難しくはないが、クリブ・ゴッホに登る。或る地点で僕達はナイフの刃の支えの辺りを越えた。このナイフの刃に由来する支柱のような岩、一枚岩として専門的に知られた、は裂けて崩れた。僕達は一枚岩をよじ登った、それは明らかな5‐00-フトゥ落下で谷の上に張り出し、順に各自最上位に位置し、釣り合いを取った。次に、彼は一枚岩の最上位から岩の表面まで長い、慎重な前進を行わなければならなかった;あっそこには片足のブートゥのつま先を許すのに十分な広さの岩棚と、次の岩棚迄楽に引き上げられる好都合な高さで足場があった。僕は上から下に叫ぶジョージを思い出す:「その足場に気をつけろ、ロバトゥ!
141