Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年2月7日水曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

という訳で、そう、下品な言葉の連発だった。やがてその巨大なホールに圧し潰されると思った、とんでもない少年達、廊下のぎょっとするような騒々しさ、そして誰も僕にそのルールを口にしない強制的なラグビ・フトゥボール。そこから僕は通常タイプのロウクビに行った、同様ウイムブルダンの、そこに僕はおよそ3年間いた。ここで僕は真剣に勝負をするようになった、喧嘩っ早く得意気で、威圧的になり、賞を勝ち取った、そして物を集めた。僕というものと他の少年達との唯一の違いは、僕はスタムプの代わりにコインを集めたというところだった。僕にはコインの価値は絵空事ではないように思えた。校長は一度だけ僕を禁固した:僕の運動靴を学校に持って行くのを忘れたために、その時僕の手の上に二撃ち(鞭)もくらわさなかった。にもかかわらず今でさえその記憶は憤りを伴って僕を熱くする。僕の紳士としての真剣な訓練はここで始まった。
 僕は一校を除外したように思うーペンロール、ランバートの後ろの丘を真っ直ぐの。僕は以前家から離れたことがなかった。僕は一学期の間、まさにそこへ行った、僕の健康のために。ここで僕は僕の初めての鞭打ちを食らった。その校長、一介の教区牧師は、座部の上に僕を禁固した、何故なら僕は間違って或る日曜不適切な特祷を覚えたから僕は宗教で力付くの訓練に至ったことは前には一度もなかった。僕の女教師学校で僕達は特祷を学んだ、しかし間違いのために罰せられなかった;僕達は賞を目指して競った。家に持ち帰り、僕達のベドゥの上に吊るす装飾版。
29