Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年2月21日水曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼らは家における召し使いより更に低く位置した、イタリアン居住地向けとして、家から半マイルに定住した、僕の祖父は彼の煉瓦工場用労働力として彼らを輸入して来たー僕達はその歌「森のジプシ」を念頭に彼らと付き合った。僕の祖父は或る日工場中を案内し、イタリアンポレンタの一欠片を僕に味見させた。僕の母は後に僕達に話したーウイムブルダンのミルクプディングが焼かれてテイブルに来るや否や、満を持して僕達は不平を言ったー「貴方のお爺様の煉瓦作業場のあの貧しいイタリアの人達はあの人たちのポレンタを何があっても焼くのよ、時々、本気で味の変化を探したりしてね。」
 ラフツアンの農場の建物の向こうに大きな池が横たわっていた、アイアリス(アイリス)と溢れんばかりの鯉で縁取っていた;僕の叔父達は3、4年毎にそれを網打ちした。嘗て、僕達はワクワクして見守った、そんな時、僕達は浅瀬の一角にもっと近くもっと近くへと手繰り寄せられる網を見ては叫んだ。のたくる鯉やその間で転げ回る大きな川鱒(ます)共々それは膨れ上がった。僕は手伝おうとして強引に割って入った、すると6匹のヒルが現れた、黒いゴム管のような、僕の足に吸い付いた;塩がその尾状の物の上に掛けられるしかなかった、それがやってしまおうとする前に。
43