https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年2月18日日曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

  彼らは僕達に野生のロウズ‐ベリで作ったジャムまで出してくれた。それを彼らは「ヘッチ‐ぺチュ」と呼び、僕達に、狭く、厚い壁で囲まれ、のろ(石灰塗料)を塗った要塞のてっぺんの部屋の中の鉄の容器を見せたー巨大な容器、ドアの2倍の大きさで、明らかに部屋の中で作られた、それは矢の細長い穴の他には一つの窓もなかった。それは二つの鍵を持ち、12-或いは13世紀の仕事に違いなかった。城がこれ以上ないほど極度な危険に陥らなければ、それは解放されるべきではないと伝統は判定を下した。男爵は一つの鍵を用いた;彼の執事とその他の者。その容器は両方の鍵を使うことによってのみ開けられるはずだった、が誰一人内側に何が置いてあるのか知らなかった;推測すること、それは縁起でもないと見做された。もちろん僕達は推測した。それは金かも知れなかった;封印された瓶の中のトウモロコシの蓄えにもっとよく似ている、或いは或る種の武器ーグリーク(ギリシャ)火薬、おそらく。
40