Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月31日火曜日

The Quiet american Graham Greene 成田悦子訳

それから僕達は9000フィートゥでブラック・リヴァの方へと逸れて行った、真っ黒、闇で溢れた、光線の角度を避けながら、峡谷の巨大で荘厳な景観や崖やジャングルは旋回し、僕達の下に真っ直ぐに立った。貴方はそれらの緑や灰色の耕作地の中に飛行中隊を落とし、収穫‐田の中の数コイン以上に全く形跡を残さなかった。僕達の遥か前方を小型機が小虫のように移動した。僕達は上方を採った。

 僕達は塔や緑に囲まれた村を二度回り、それから目の眩む様子の中にらせん状に上った。パイラトゥ(パイロット)ートゥラウインと呼ばれたーは僕の方を向き、ウインクをした。銃や爆弾穴を管理する種馬が彼の車輪に乗っていた。僕は、僕達がダイヴの状況に至るに連れ、あの腸の弛みを抱え、それは何か新しい体験ー初めてのダンス、初めてのディナー・パーティ、初めての恋を伴う。僕は上昇の頂点にそれが至った時、ウェムブリー・公開試合ですぐれたレイサを連想させられたーそこには降りる術など微塵もなかった:貴方は貴方の体験で罠に掛けられた。僕達が下へとダイヴした時、文字盤で僕は3000ミータ(メーター)を読む、まさに余裕があった。何もかも今感じていた、何一つ景色ではなかった。僕は航法士の背に凭れて押し上げられた:それは何かとんでもない重力が僕の胸を押しているかのようだった。僕には爆弾が投下されたその瞬間の意識はなかった;それから銃はカタカタ言い、カクピトゥ(コックピット)には無煙火薬の臭いが溢れた、そうして僕達が上昇するとその重力は僕の胸を離れた、すると僕達が飛び立った地面への自殺的行為のように、らせんを描いて下降したそれは、胃だった。

255