Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月6日金曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

彼女は出産や空腹や寒さやルーマティズム(リューマチ)で苦しむだろうが、僕達がそうであるように思想、妄想で苦しむ事はないだろう。、彼女は引っ搔かない、彼女はただ腐るだけだろう。」しかし僕が僕の発言をして、ペイジ(プリンセスと一族)を捲る彼女を見守る間でさえ、パイルがそうであったのとまさに同じくらい随分、僕が性格をでっち上げていたのを僕は承知していた。誰も他の人間を知る事はない;にもかかわらず僕は話せた、彼女には僕達の休息同様驚かされた:彼女は言葉遣いの才能がなかった、それが全てだった。そして僕が彼女を理解しようと随分熱心に務め、彼女が思った事は僕に打ち明けるよう僕は彼女に請い、彼女の沈黙に僕の訳の分からない怒りで彼女を驚かせたあの最初の掻き混ぜる一方の年を僕は覚えていた。僕の欲望でさえ武器と化した。人が人の剣を生贄の子宮に向かって突っ込む時のように、彼女は決まってカントゥロウルを失い訴える。

 「君は十分言った、」僕はパイルに話した。君はそこにある知るべき事を皆知っている。どうか行ってしまってくれ。」

 「フオン、」彼が呼んだ。 

230