Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月21日土曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 車からばらばらにがらくたはカンクリートゥの床の上に撒き散らされた、そこには何一つ目に付くほどの物はなかった。爆弾がいかにムオイさんの所で生産され得たかを写真に写す事、それは困難だった。僕はどのように誰がドゥラム缶の中で僕が見た白い粉末をプラスティクに変えたのかについて実に曖昧だったが、確かにその製法はここの外に運ばれるには複雑過ぎた、通りの二つのガサリーンパムプでさえ無視されるように思えたここの外に運ばれるには複雑過ぎた。僕は入口に立ち、通りの中を気を付けて見た。大通りの中心の木の下で床屋が仕事をしていた:木のトゥランクに釘付けにされた鏡のスクラプが、太陽のきらめきを捕えた。一人の女が、彼女のマラスク帽子の下で竿に吊るしたバスキトゥを運びながら早足で通り過ぎた。シモン・フレールの壁に凭れてしゃがんでいる占い師が客を見付けた、古いカードゥを無表情で切り、ひっくり返すのをホウ・チ・ミンのように顎髭のある老人が見守っていた。それには1ピアスタの価値があるどんな未来を彼は手に入れられたのか?ソンム大通りで貴方は野外で生活した;皆、ここではムオイさんの事なら何でも知っていた、彼らの秘密を施錠しない、警察は全く鍵を持たなかった。これは全てを知られている所の暮らしのレヴェルだったが、貴方が通りに歩を進められたとしても、貴方はそのレヴェルまで後退しようもなかった。僕は老婦人達が共同トイレの側の僕達の踊り場で噂話をしているのを思い出した:彼女達は何でも聞いていたが、僕は彼女達が知っていると思いもしなかった。

245