街角のシレーヌ Sérénade pour deux amours ジリオラ・チンクェッティ Gigliola Cinquetti

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月2日月曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「いや。これはユアラピーアン表裏だ、パイル。 僕達は僕達の必需品の不足を補わなければならない。 しかし僕は不器用だったに違いない。 君は嘘をどうして見抜いたの?」

「それは彼女の姉妹でした、」彼女は今米国人(ジョウ)のために働いています。 僕はたった今彼女を見ました。 彼女は貴方が家に立ち寄ったのを知っています。」

「オウ、それは、」僕はほっとして言った。 「フオンはそれを知っている。」

「それで貴方の奥さんからの手紙は? フオンはその事を知っていますか? 彼女の姉妹はそれを見ていなかった。」

 「どうして?」

「彼女は、貴方が昨日出掛けた時、フオンに会いにここに来ました、そしてフオンはそれを彼女に見せました。貴方は彼女を騙せません。 彼女はイングリシュを読みます。」

 「僕は知ってる。」誰かに怒ってみたところで、そこには全く得点はなかったー背徳者は余りにも明瞭で僕自身だった、つまりフオンはおそらく一種自慢としてその手紙を見せただけだったーそれは信用失墜のサインではなかった。

 「貴女は昨夜この全てを知ったの?」僕はフオンに尋ねた。

 「そうね。」

「僕は貴女は冷静だと感じた。」僕は彼女の腕に触れた。 「貴女はどんな復讐の女神になってもいいんだ、それでも貴女はフオンだー貴女はどんな復讐の女神でもない。」

226