Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年10月17日火曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

僕が一人の警官を途中で止められる前に、彼らは彼等のトゥラックに乗って引き返し、ボナー大通りを懸命に下って行った。

 「自転車作戦、」声がした。それはヘンさんだった。

 「あれは何ですか?」僕は尋ねた。「訓練?何のために?」

 「もうしばらく待って、」ヘンさんが言った。

 数人の遊び人が噴水に近寄り始め、まるで下の方で、事故車から船で積み去る事を警告するかのように、一つの車輪がブーイの役目をしてすっかり動かなくなった、一人の警官が叫んで、彼の両手を振りながら道路を渡った。

 「ちょっと見てみましょう、」僕は言った。

 「止した方がいい、」ヘンさんは言った、そして彼の腕時計を調べた。針は11時4分過ぎを指していた。

 「貴方のは進んでいます、」僕は言った。

 「これは何時も進むんです。」そしてその瞬間、噴水が舗道の上で爆発した。装飾の笠木が少し窓にぶつかってグラス(ガラス)が輝いているシャウア(シャワー)の中に水のように落ちた。誰ひとり傷付いた者はいなかった。僕達は僕達の衣服から水とグラスを振り落とした。自転車の車輪一つ、道路でコマのようにブンブン呻り、ぐらつき、そして倒れた。「時間はちょうど11時に間違いありません、」ヘンさんが言った。

241