Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年11月1日水曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

40秒の間パイルは存在しなかった:寂しささえ存在しなかった。僕達が大きな弧を描いて上昇した時、僕には、僕の面しているサイドゥ・ウインドウから煙が見えた。2度目のダイヴの前、僕は恐怖を感じたー不面目の恐怖、航法士の背中一面に吐きそうな恐怖、僕の年を取った両肺が圧力に耐えそうもない。10回目のダイヴィングの後、ただ怒りだけを覚えたーその任務は余りにも長く続いた、それは法務に帰る時間だった。そして再び僕達は機関銃の射程外、急傾斜で上方に撃ち、急に向きを変えて離れ、煙の先が尖った。その村は山に四方を囲まれていた。毎回、僕達は同じ接近方法を採った。同じガプ(ギャップ)を貫いて。そこには僕達の攻撃を変える方法はなかった。僕達が14回目に向かってダイヴした時、僕は

思った、今や僕は不面目の恐怖から自由になったのだ、「彼らは一つの機関銃を位置に取り付けなければならないだけだ。」僕達は、僕達の機首を再び安全な空中に上げたー多分、彼らは銃を持ってさえいなかった。パトゥロウルの40分は延々と続くように思えたが、それで個人的な思いの苦痛から自由になった。太陽は僕達がホウムの方向に向きを変えるにつれ、沈んで行った:地理学者の時は過ぎた:ブラック・リヴァはもはやブラックではなく、またレドゥ・リヴァはただの金色だった。下方へと僕達は再び向かった、節くれだった、裂け目だらけの森から離れ、放って置かれた水田の上をなぎ倒しながら、黄色い流れの上の1そうの小さい通い船で弾丸のように、川の方向を目指した。

256