Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年10月24日木曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

クロウシェイはついに僕を大隊指令室に召喚した。彼は僕をフランスに送ろうとはしなかった、彼は言った、僕がすっかり僕の洋服ダンスを徹底的に調べてもっと兵士らしく見えるようになるまでー僕の同僚司令官らの僕に関するリポートゥにこうあった:「兵士らしからぬ、且つ迷惑な人物」。しかし僕の報酬は単に食堂の請求書を賄っただけだった、そして僕は、某が必要としたものなら何もかも持っていたということを彼らに保証後、そんなに直ぐに僕に別の身支度を揃えるよう僕の両親に頼むことは僕にはまず不可能だった。クロウシェイは僕が貧しいスポーツマンでなければならないと断定したーおそらく理由としてはグランドゥ・ナショナル(大障害物競馬)の当日に、そこで彼の馬が走ることになっていた、僕自身を除いて、若い将校ら全員がそのレイスを見るために許可を申請していた。162