Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年10月26日土曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

若い将校はグラブを引っ張って着けた、そしてバシャムは彼が回りながら身をかわしたり、彼を馬鹿にすることで、彼は彼の相手の力量を履修するや否や群衆のどよめきを得た。僕はバシャムのマニジャ(マネージャー)に僕が挑戦できるかどうか尋ねた。彼は僕に何枚かのショーツを貸した、そして僕はリングの中に踏み込んだ。ボクシングのことを全く知らない振りをして、僕は僕の右で離れてリードゥし、ぎこちなく動いた。バシャムはもっと笑いを取る機会を伺った;彼は彼のガードゥを落とし、お前は‐僕を‐打て‐ない挑戦諸共(もろとも)ダンスをして回った。僕は彼のバランスを崩して彼を捕え、リングを横切って彼を打った。彼は立ち直り、僕に向かって歩み寄ったが、僕は僕の足取りを何とか保った。僕達は非常に爽やかな3ラウンドゥを手にした、だから彼は実にきちんと僕がそうであるよりずっといいボクサに見えるようにした、僕のものに彼のぺイスを合わせることで。164