Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年10月16日水曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

年配の同僚の一人のことを、ジャッキー・バレットゥと呼ばれた、キプリング登場人物、僕はこう言われているのを聞いた:「そこではジャッキー・バレットゥで通っている。彼と彼のへまをやっている親友はクエッタで連隊を見捨て、徒歩で北‐西国境を越えた。3ヶ月後、ジャッキーはジャルサラム(エルサレム)の英国領事に脱走兵として彼自ら身柄を預けた。彼はその途中で親友を埋めた。」その広場のほんの3週間後、ランカスタに新規に組織される敵の外国人用収容カムプ(キャンプ)へと僕は孤立した任務を外れた。そのカムプは川の近くの不使用の無蓋貨車だった、汚くて隙間風の入る所、古いスクラプ金属で散らかり、高い有刺鉄線のフェンスによって守られていた。154