Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年10月20日日曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

彼らは戦争直前に始まった軍隊に参加していた、野営訓練休暇を得るという安易な方法そのままに;お決まりの2週間を超えて続くのを強いられることは彼らを怒らせた。彼らは絶えず脱走したり、警察に連れ戻されたりするしかなかった。、そして捕虜が彼らに脅えるよりずっと捕虜達を脅えさせているように思えた。僕は暗い夜午前1時か3時に僕の歩哨らの巡回をするのが嫌だった。極めて頻繁にランタンは吹き消すことにしていたし、暗闇でそれをまた点すために弄(いじく)り回しながら、僕は歩哨の脅えた声が唸(うな)るのを聞こうとした:「止めろ!そこで動くのは誰だ?」僕は彼が弾倉に5発の弾丸を込めて狙いを定めた彼のライフルを持って、じっとしているのは分かっていた;しかし何時もちょうどいい具合に彼に合言葉を伝えた。歩哨達はしばしば物陰で火を点けた。捕虜達、特に水兵らは、彼ら自身の間で随分争った。158