Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月6日木曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

  「僕には何事も彼の人抜きではまるで意味がない。」

 「僕は前に本を読んだ・・・」

 僕はどんな本をパイルが読んだ事があるのか全く分からなかった。(多分それはヨーク・ハーディングかシェイクスピアか同時代の韻文の選集か結婚生活の生理ではなかったーおそらそれはThe Triumph of life。)声が僕達と一緒に塔の中に直接入って来た、それは策略で物影から話すような感じだったー鈍く響く拡声器の音声がヴィエトゥナム語で何か言っている「僕達はそのためにいる、」僕は言った。二人の見張り番は耳を傾けた、彼らの顔がライフル投入口の方を向いた、彼らの口は絞首刑のように開いた。

 「これは何事?」パイルが尋ねた。

 朝顔型口まで歩く事は声を突き抜けて歩く事に似ていた。僕は、素早く外を見た:そこには目に入るようなものは何もなかったー僕には道路を見分ける事さえできなかった上に、部屋の中を僕が振り返って見た時、ライフルが向けられた、僕にか或いはライフル口にかどうか僕には確かではなかったが、壁の周りを移動した途端、そのライフルは揺らぎ、躊躇い、僕をカヴァし続けた:僕は下に座り、ライフルは下げられた。

 「彼は何と言っていますか?」パイルが尋ねた。

176