Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月19日水曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 「もしそれが君だったら、僕は君を残して去った、」僕は言った。

 「オウいいえ、貴方はそうしない、タマス。」彼は我慢のならない自己満足と共に補足した、僕は貴方が貴方自身を分かっている以上に僕は分かっています。苛々して僕は彼から逃れ、僕自身の体重を引き受けようとしたが、タンル(トンネル)内の列車のように痛みが唸りながらぶり返して、僕は更に彼にどさっと凭れかかった、僕が水中に沈み始める前に。彼は僕に両腕を回し、僕を持ち上げ、終いに少しずつ僕を土手そして道路脇へとゆっくりと動かし始めた。彼は僕をそこへ連れて行くと、耕作地の縁の土手下の浅い泥の中に彼は僕を水平に下ろした、やがて痛みが引き、僕は僕の目を開けて僕の呼吸を維持するのを止めるた時、僕には星座の精巧な暗号だけが目に入ったー僕が読めなかった外国の暗号:それは故国の星ではなかった。彼の顔は僕の真上で回転した、それを覆い隠しながら。「僕は道路に降りるつもりです、タマス、パトゥロウルを見つけるために。」

 「愚か者になるな、」僕は言った。「彼らは君が誰か分かる前に君を撃つだろ。喩えヴィエトゥが君を連行しなくても。」

 「これは一回切りのチャンスです。貴方は6時間水中で横になれない。」

 「それで道に僕を寝かせるんだ。」

 「ステンを貴方に残して行くのは適切ではない?」彼は疑い深そうに聞いた。

 189