Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月10日月曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

人一人は梯子を上られた、そして未だ僕は僕自身のような男とはそいつを考えられなかったーそれは、別種の創造物の容赦のなさを持って極めて静かに確実に、動物が中で動いているかのようだった。梯子は揺れに揺れ、その目が上の方を睨みつけているのを見たような気が僕はした。突然僕はそれに耐えられなくなって、僕は飛んだ、がそこには何もいなかった、スパンジ(スポンジ)のような地面以外には、そこいら辺には全く何もなかったが、それは僕の足を捕え、手がしたかのようにそれを捻じった。僕は彼自身の震えを認識できない怖ろしいほどの馬鹿者だったと僕は悟った、それに僕はタフで想像力がない、正直な観察者でリポータであるしかない。僕は僕の足の上に乗っかったものの、痛みでまた危うく倒れそうになった。僕は僕の後ろに片足を引きずりながら、耕作地へと出発した。そこでパイルが僕の後を追っているのが聞こえた。その時バズーカの砲弾が塔の上で破裂し、僕は再びうつ伏せになった。

180