Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2023年7月13日木曜日

The Quiet American Graham Greene 成田悦子訳

 それから僕はパイルが囁いているのを聞いた、「タマス。タマス。」彼は急いで足技を覚えた;僕には彼が引き返すのが聞き取れなかった。

 「あっちへ行け、」僕は囁き返した。

 彼はその時僕を見つけ、僕の側で水平に下に横になった。「どうして貴方は来なかったんですか?貴方は怪我をしていますか?」

 「僕の足を僕はこれは折れていると思う。」

 「銃弾?」

「いや。いや。丸太。石。塔から何かが。これは出血していない。」

 「貴方は努力するようになって来た。」

 「あっちへ行け、パイル。僕は必要ない、それはあまりにひどく怪我をしている。」

 「どっちの足を?」

 「左。」

 彼は僕の脇腹に這って回り、僕の腕を彼の肩の上に持ち上げた。僕は塔の中で少年のようにすすり泣きたかった、と同時に僕は腹が立ったが、小声で怒りを表現するのは、それは難しかった。「神は君を呪う、ぱいる、僕を一人にしてくれ。僕は留まりたい。」

 「貴方はそうしてはいけない。」

 彼は彼の肩の方へ半ば僕を引っ張ていた。血だらけのヒーロウになるな、僕は行きたくない。」

 「貴方は助かる機会に恵まれた。」彼は言った、そうでなきゃ僕達は捕まえられます。

 「君が・・・」

 「静かにして、さもないと彼らは貴方の声を聞いてしまう。」

 僕は苛立たしさと共に泣いていたー

183