Sinnò me moro

Amore, amore, amore, amore mio, In braccio a te, me scordo ogni dolore! Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro, Vojo resta co'te, sinnò me moro…  Nun piagne amore

Sinno me moro(Un maledetto imbroglio 刑事)

自己紹介 成田悦子毎日少しずつ主に英文学の過去の小説を紹介しています。私の遣り方は原文をそのまま生かし、イギリス人、イギリスという国そのものの文字を通した姿を過去に遡って見せ、貴方同様私が学ぶ

自分の写真
暑いし, リチウム電池入りロボ県内, Japan
GooNTTレゾナントは私のブログを4つ非表示にし、「詩を全部削除しろ」と詩人である私に言っています。

Gooは猥褻サイトの記事は問題がないと言います。私の住所・氏名・電話番号まで書き込んで「きちがい、前科三犯」と書くサイトの規約違反を指摘しても、「貴方は一体どうしたいのですか?」と言います。削除して欲しいに決まっています。そんなことも分からないのに、「鳥居正宏」という偽名の社民党員の要請で四つのブログを非表示にしています。私は「鳥居正宏」の中傷記事を書いたことは一度も無く、中傷されたコメントを載せたことが一度あっただけです。しかしそのコメントは、社民党と自公政権が不正に侵入して直ぐに削除して非表示の要請があった時にはありませんでした。あれから20数年Gooも消えます。私が消えていないことはいい兆し。正義は私の下にある。当面翻訳中心の生活です。

成田悦子翻訳小説.orgで翻訳中 「Youth 」Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

https://naritaetuko.org

https://naritaetuko.org 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ 成田悦子翻訳小説.org Youth Joseph Conrad, The Grapes of Wrath Jhon Steinbeck

ブログ アーカイブ

2024年3月11日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 しかしこんなことは山登りでは珍しくない。僕の友人ジョージ・マラリは、実例を挙げると、エヴァリストゥ(エヴェレスト)山の頂上に接近した後姿を消した、嘗てスノウドンで不可解な登山をしたことがある。彼は岩棚の上にパイプを置き忘れた、ライウッドゥの絶壁の一つを下る途中に、それを取り戻すために早道を這って後退した、それから再び同じルートゥでよじ登った。誰一人彼が彼がどんなルートを選んだのか見ていなかった。しかし彼らが公式記録のために翌日それを調べに来た時、彼らは道筋の至る所にほとんど張り出しをを見つけた。登山家クラブの登山のルールではそれらの考案者に敬意を表して記名されれるだけではなく、ありのままの姿を記述する。例外はここで作られた。登山は次のように記録された:「マラリのパイプルートゥ2上の異形;隣の地図を見よ。この登山は総じて不可能である。それはひとたび成し遂げられた、落ちてゆく日の光の中、G,H,L,マラリ氏によって。」
62