https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年3月6日水曜日

Good-by to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕達が年を重ねるに連れ、僕達は僕達の時間をますますそこに登って過ごすようになった、そうして海岸とその関連ではますます減っていった。これらの丘陵、そこには農場や小農場が時折あった、しかし誰でも一本道を横切ることも、また農場に近寄ることもなく、15ないし20マイルを簡単に歩けた。元々僕達は漠とした済(な)し崩し的許しを手に登った。メイス‐ワイ‐ガーンドゥに近い丘の上にブルーべりを;或いはグウローイライエンではグランベリを探して;或いはカステル・トウメン‐ワイ‐ムーアによって破壊されたロウム人の別荘の中のロウマン床下暖房タイルの破片(それらの上に未だに陶工の親指‐印のある)、或いはアートゥロ上流の土手の金鳳花(きんぽうげ);或いは隣の山並みで丘の最大級ライナグ・ファアの裏に生息した野生の山羊(やぎ);或いはクムバイケン湖近くの茂みからのラズベリ;或いはロウム人の足取りの北には距離のある、名もない丘からの白いヘザ。しかししばらくすると、僕達は単にそれらの丘を訪ねて行くだけになった、訳はその辺りがあちこち歩きまわるのに適していたから。彼らのペニー‐質素な分かり易い特性は僕達をバヴァリアン(バイエルン)・アルプスの2ペンス‐色付きの品質よりずうっと喜ばせた。その頃の僕の最高の友人、僕の妹ロウザリーンは僕自身より一つ上だった。
57