https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年3月18日月曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

僕は単なる性行為について何も知らなかった、学校の会話の中にところかまわず言及される性行為の数多くの事細かな点を放って置いた、僕はそれに対して嫌悪感を持つに至った。僕は走って逃げたかった。
 全ての中で不運な無力さは、僕の名前が「R.フオンR.グレイヴズ」として学校のリストゥに出現したからだった。僕は僕のセカンドゥ・ネイムが「ランカ」になることをこれまで信じて来た;「フオン」、僕の出生証明書で発見し、僕を狼狽させた。カルトゥジオ会修道士らは彼らのセカンドゥ・ネイムについて秘密裏に行動した;そして普段は装飾的なものを隠すために管理した。単音節語やイングリシュとして「ランカ」で通しても何の疑いも持ちようがなかった、しかし「フオン・ランカ」は眩しく輝いていた。ビズナスマン(ビジネスマン)の子息らは、この頃、ライク(ドイツ)との貿易戦争、その脅威、その必要性を熱く議論したものだ。「ジャーマン(ドイツ人)」は「卑劣なドイツ人」を意味した。それは意味した:僕達の立派な産業に肩を並べつつある「安い粗悪な商品を」。それはまた軍隊の脅威、プラシュアニズム(Prussianism)、使えない哲学、飽き飽きする学問、音楽‐愛好、そしてセイバ(サーベル軍刀)鳴らしを意味した。僕のハウスのジャーマン・ネイムを持った他の男子は、但し出生や養育によってイングリシュは、僕がそうされたのと同様の扱いを存分に頂戴した。
69