https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2024年3月5日火曜日

Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳

 春や夏ごとに、もし僕達が嘗てそうしたようにジャーマンまたはフランスをたまたま訪れなければ、僕達は北ウエイルズのハレックに出かけた。僕の母はそこに家を建てていた。自動車網が北ウエイルズに達する以前、ハレックは実に閑静な所でゴルフセンタとしてもほとんど知られていない。そこは三つの地域から成る。まず、田舎そのもの、百フィートゥ登って険しい丘陵の連なり上へ:スレイトゥ屋根と不格好な窓と破風のある御影石の家、7か8の異なる宗派の礼拝堂、比較的小さな村近く、市場の中心をそこに作るには十分な店、それに城、僕達のお気に入りの遊び場、二番目モーファ、海が引いたそこから平らな砂地、このゴルフリンクを作った地域;それにしても北に僕達が春にはチドリの卵をよく探した野性的田舎地帯を横たえる海岸はゴルフコースに最適、何マイルにも亘る硬い砂、安全な海水浴、かくれんぼ用の砂の小山。
 三番目の地域はゴルファや数人の夏の訪問者達によってさえめったに尋ねられることはなかった、村の背に当たる岩の丘陵地帯。
56